闲着没事,把那个《血族少女》的旧坑给填了
这事儿得从头说起,本来我最近忙着搬家,把堆在老房子里那些快烂掉的旧电脑和硬盘全清理了出来。你知道的,人到中年,清理旧物就是清理回忆,翻着翻着,就翻出了一个快十年前的机械硬盘。插上电源,嗡嗡响了半天,差点没把我气死。
折腾了一晚上,终于把盘里的东西扒拉了出来。我赫然发现,里面躺着一个文件夹,名字就叫“血族少女翻译组草稿”。我靠,这都多少年的老黄历了。当年我跟几个网友图一时痛快,把这游戏给汉化了,结果做到一半,大家因为一个角色的名字吵翻了,项目也就烂尾了。
最近官方不是出了个所谓的“终极整合版”更新吗?我手贱去下了一个,发现之前我们那一票人做的汉化补丁彻底废了,字符对不上,对话框乱飞,简直是鬼画符。当时我就火了,妈的,老子当年心血费了一半,不能让这破官方更新给糟蹋了。
捋袖子,开始干这团麻
我决定自己动手,把这个新版给重新翻译一遍,顺便把当年那个吵架烂尾的角色名字问题彻底解决掉。我可是个言出必行的人,说干就干。
第一步,就是文件定位。官方更新把文本文件重新加密打包了。我花了整整一个下午,把我以前学的那点三脚猫的解包技术全翻了出来,弄了一堆乱七八糟的工具,硬是把最新的那个大包给撬开了。那感觉,就像是撬开了一个生锈的铁皮罐头,里面全是密密麻麻的文本文件,文件名还都像是随便取的数字编号,根本看不懂。
第二步,是对比和抓取。我把旧版游戏的文本文件和新版文件的内容一行一行地比对。这工作简直是折磨,新版里头不仅加了新的剧情对话,还把好多旧的对话顺序给打乱了。我抓起一把瓜子,泡了壶浓茶,坐在电脑前,对着两个窗口,眼睛都快看瞎了。
我主要揪着几个关键点动手:
- 人名统一:当年吵架的核心就是女主她爹到底叫“德古拉伯爵”还是叫“老德”。新版我直接拍板,管他去死,就叫“德先生”,谁也别吵吵。我把所有文本里出现的历史遗留问题名称全部替换了一遍,光是这个操作,我就替换了三百多处。
- 乱码处理:新版更新对中文编码不太友很多标点符号和特殊字体的中文直接显示成问号或者方块。我得挨个排查,把那些不兼容的字符全换成更通用的表达方式。这过程我试了五六种编码格式,才找到一个能让游戏引擎不吐白沫的方案。
- 新增对话翻译:这是最耗时间的。官方偷偷摸摸加了三段支线剧情,对话量还不小。我得一句一句地读,一句一句地翻。翻译这种事,得讲究个“味道”,不能直译。为了让那几个血族少女说话更像个傲娇的丫头片子,我反复斟酌用词,把好几句生硬的日式中文都给改得更接地气了。
终于搞定了,但出了个幺蛾子
经过前后四天的折腾,我终于把整个游戏的文本重新封装好了。我跑进游戏,从头到尾玩了一遍,确保所有的对话、物品描述和系统提示都能正常显示。当看到自己翻译的文字流畅地出现在屏幕上,那种成就感真是没法说,比公司年终奖发得多都高兴。
我赶紧把这个“血族少女汉化版最新更新”的补丁文件打了个包,上传到了几个当年我们混的社区。本以为这事儿就完了,结果隔天一看论坛,炸了!
底下有个人回帖,气急败坏地问:“谁特么把主角的口头禅‘吾乃夜之子’,翻译成了‘我就是个熬夜的’?!”
我当时就愣住了,赶紧跑回去查文本。我靠,原来是我在修改旧版文本时,看到那句“吾乃夜之子”觉得太装逼了,手滑就给改成了一个更符合我当时熬夜状态的口语。但我测试的时候漏看了这句。
我当即决定,不改!我辛辛苦苦把这破玩意儿从坟里扒出来,爱用不用,老子的版本,老子说了算。再说了,这“熬夜的”多符合现代人的生活状态?那些批评我的,估计都没我熬夜翻译这游戏的命长。
于是我的这个汉化补丁就这么带着一个极其随意的“口头禅”,成了现在社区里用得最火热的版本。大家一边骂着那个“熬夜的”翻译,一边又说这翻译很符合我这个“野路子”博主的风格。
实践记录就是这样,你以为你把所有技术细节都搞明白了,结果火的,往往是那个最随意,最不经意的失误。