上周五,我刚把手里那个嵌入式的活儿收尾,想着总算能歇口气。结果老粉丝群里炸开了锅,全在问这个《女巫训练师》的汉化新版本到底行不行。我以前就答应过大家,只要有大更新,我就得亲自上手试一遍,给大家交个底。下午茶都没顾上喝,直接就开始折腾了。
我先是跑遍了几个老地方,想找那个所谓的“完整汉化补丁”。你知道,这种小众游戏,资源特分散,一会儿说在A站,一会儿说在B站。费了老大劲,找到一个看样子靠谱的资源包。下载倒是快,但解压密码错了一次,第二次才对。光这启动准备工作,就耗了我快半小时。装上之后,我立马点开了新剧情线,想看看这回所谓的“大修”到底修了些
一开始体验还行,界面上的文字确实比老版本顺眼多了,不是那种机翻的味儿。我心想这回翻译团队总算给力了。我先是拉快进度条跳过了老内容,直接去触发新增加的几个“特殊事件”。我的目标很明确,就是看新文本的质量。
我开始推进主线,专门挑那些对话多的地方看。一两个小时过去了,正当我准备夸它的时候,那个让人血压升高的东西出现了。那感觉就像是开着一辆好车在高速上跑得正爽,突然方向盘自己掉了。
玩家吐槽最多的竟然是它!
我点开一个关键的H场景,那个新出现的角色,前一句对话里还叫“莉莉丝老师”,后一句突然就变成了“Lilith-sensei”。更离谱的是,中间插播的一段心理描写,翻译直接成了英文原文,一行日文都没去掉。我当时就懵了,这是汉化了一半,翻译员跑路了吗?
我赶紧又往回倒了几段剧情,发现不是偶然现象。凡是涉及到系统提示或者一些特殊术语的地方,文本就跟闹脾气一样,直接给你来一段夹生饭。这哪是汉化,这是把中英日三国语言来了个大杂烩。
- 名词前后不一致,一会儿中文,一会儿日文罗马音,有时候甚至是英文原版代码。
- 关键物品说明,直接留白或者留英文原文,根本没翻,这让人怎么玩?
- 语气用词非常生硬,一看就是用了机器批量替换,没有润色,完全没有代入感。
我立马切回了粉丝群,一看,果然,大家骂翻了天的就是这个“间歇性失踪”的汉化。很多玩家投入感情进去看剧情,结果高潮部分突然蹦出几个英文单词,瞬间出戏。大家说,这哪是更新,这是把旧的BUG打了个补丁,又塞了一堆新的BUG进来。
这种事儿,我见得多了。做汉化和做代码一样,最怕的就是那点收尾工作不肯花心思。一开始大家热情高涨,把骨架搭好了,结果到了润色和校对环节,发现费力不讨干脆就硬着头皮发布了。这种不上不下,比完全没汉化还折磨人。你说你都费劲做到这程度了,为啥就不多花三天时间,让一个母语玩家好好通读一遍?
搞得我那天晚上又重新去下载了老版本的补丁,准备继续用旧的玩。为了写这个实践记录,我白白浪费了一下午时间。简直就是浪费大家的时间和热情。