最近我终于腾出点空,决定把以前一直想玩但没时间折腾的那个《我的姐姐阿丽亚》汉化版给装上。这玩意儿我琢磨好几年了,一直听说安装起来特麻烦,要不是今天下定决心,可能这辈子就搁那儿了。装个游戏能比写代码还累,也只有这些老旧的日系汉化版能做到了。
我怎么找到那堆文件的:费劲巴拉的下载经历
要找到那个“完整版”的安装包,就已经够人喝一壶的了。这东西流通渠道本来就乱,我前后在几个老论坛里转悠,下载了好几份,每一个压缩包的密码都不一样,搞得我头都大了。
我折腾了整整一个下午,才算是把所有的压缩文件都给凑齐了。光是解压,就花了快一个小时,因为文件体积巨大,而且其中一个压缩包竟然报错,说文件损坏。我当时就想骂街了,心想难道要从头再来一遍?
我没有放弃,尝试用那个修复工具去修复受损的压缩包。我记得当时那个报错是提示什么CRC校验失败。我搞了半天,发现不是文件本身烂了,而是我的解压软件设置不对。我调整了设置,总算是把所有东西都抠了出来。
解压完一看,好家伙,里面一堆乱七八糟的文件,什么原版主程序、升级补丁、汉化补丁,还有几个不知道干啥用的运行库安装包,简直是一团乱麻。这时候我明白,真正的考验才刚刚开始。
汉化版安装的核心:痛苦的覆盖与定位
安装这类老游戏的汉化版,最难的就是分清哪个是本体,哪个是补丁,以及补丁要盖在哪儿。如果搞错了顺序,轻则闪退,重则直接白屏报错,让你前功尽弃。
我的步骤是这样开始的:
-
第一步:锁定本体。我找到了那个最大的文件夹,命名就是游戏的日文原名,里面有启动用的.exe文件,这个就是原版程序。
-
第二步:安装本体。这个游戏没有自动安装程序,直接就是绿色版。我把它随便扔进了一个专门放游戏的盘里,路径里全部用的英文,因为以前吃过亏,中文路径经常导致这种老游戏出问题。
-
第三步:应用汉化补丁。这是最关键的一步。汉化补丁我打开一看,里面没有说明文档,只有一堆文件,包括Data文件夹、Save文件夹,以及替换主程序用的新.exe。
我当时非常小心,没有直接一股脑全扔进去。我先备份了原版的Data文件夹,然后把汉化补丁里的所有文件,拖拽到了游戏根目录。系统弹出了提示,问我要不要覆盖同名文件。我咬着牙点了“是”,因为我知道,汉化就是通过覆盖原版文件实现的。
解决运行时报错:缺东少西的恼人DLL
文件覆盖完毕后,我激动地双击了那个新的汉化版.exe文件,心想这下总该成了?结果,屏幕上弹出了一个我最熟悉的Windows错误框:缺少某个DLL文件。又是这套!
我当时真的气得想把鼠标砸了。这些汉化组也打包的人也为什么就不能把依赖的运行库一块儿打进包里?非要用户自己去网上到处搜罗。
我火速行动,根据报错信息,判断出它缺的是一个Visual C++运行库的早期版本。我立马从我的“老司机工具箱”里翻出了那个万能的运行库合集安装包,噼里啪一顿操作,把所有能装的VC++版本都给重新安装了一遍。
装完之后,我再次尝试运行。这回没有报错,但游戏启动后立马闪退,连个黑屏都没有!
我开始怀疑是不是汉化补丁本身有问题。我重新翻看了一些老帖子,突然发现一个非常隐蔽的提示:这个游戏需要运行在“日文系统环境”下,或者至少要用AppLocale或者NTLEA之类的工具来强制切换区域设置。
我立马去下载了NTLEA,设置把游戏的主程序拖进去,强制用日文(日本)环境运行。
奇迹发生了!游戏终于成功启动了,熟悉的标题画面跳了出来,而且字幕是工整的简体中文!那一刻,我的心情比成功部署一个大项目还要激动。
实践耗费了我好几个小时的人生
回顾这回安装过程,我耗费了将近四个小时。这四个小时里,有三分之一的时间用在下载和解压,另外三分之一的时间用在痛苦的文件覆盖和路径定位上,的三分之一时间则全部消耗在解决那些恼人的运行时依赖和系统区域设置问题上。
所以说,如果你只是单纯下载一个汉化版,想双击就玩,那纯粹是想太多了。你必须准备好面对各种奇奇怪怪的报错、缺失的DLL文件以及不兼容的系统环境。但话说回来,当你最终看到那个成功启动的画面时,那种成就感,确实挺让人上头的。希望我这回的“血泪史”能帮到那些也想折腾这玩意儿的朋友们。