首页 游戏问答 正文

MATRON安卓汉化

我为啥非得自己汉化安卓版MATRON?

一旦钻进一个牛角尖,死活都要把它打通。这事儿得从头说起,为啥我放着好好的PC版不玩,非得去折腾那个安卓版的MATRON汉化?

本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址(www.game519.com)

我老丈人前阵子住院,我得去医院陪护。那地方信号差得要命,电脑我是不可能带去的,就带了个老旧的安卓平板。无聊到快发霉的时候,我就想找点事干。正PC版的MATRON我早就通关了,想着手机上要是能随时掏出来玩两把多去官网一看,还真有安卓版APK。

我兴冲冲地下载下来,安装,结果一运行,傻眼了,界面是日文的,剧情对话全是天书。我立马开始搜,有没有现成的安卓汉化包,结果搜了一大圈,全是PC版的汉化补丁,安卓这块儿几乎没人管,零星几个所谓的汉化版,点进去一看,不是木马就是广告,根本没法用。当时我就火了,不就是一个小小的RPG Maker游戏吗?我PC版都有汉化文本,难道不能自己搬过来?与其等着别人施舍,不如自己动手,丰衣足食。

本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址(www.game519.com)

动手拆包,开干,被工具链折腾得一团麻

说干就干。我立马跑回家抄起我的旧笔记本,下载了几个必要的工具:APKTool、Jadx(虽然没怎么用上,但先备着)、还有Java环境,这玩意儿是后面签名要用的。

第一步,我原始的日文APK文件拖进我的D盘根目录,然后启动命令行工具。我敲下那串熟悉的APKTool解包命令。只听见硬盘一阵狂转,文件立马被拆得稀碎,变成了一堆资源文件夹和smali代码文件。这堆东西看着就头疼,跟一锅大杂烩一样。

在里面扒拉了半天,目标很明确:找到游戏里的文本文件。这种RM引擎做的游戏,文本通常不会老老实实地放在标准的`*`里,它们都藏在专门的`data`文件夹下面,通常是一些加密或者自定义格式的JSON文件。我打开数据文件夹,果然发现了几个硕大的JSON文件。这就是宝藏!

PC版汉化补丁里的文本文件也扒拉了出来,然后进行比对。文件结构差不多,就是语言不一样。我的策略很简单粗暴:汉化文本,替换掉日文文本里对应的内容。

最大的坑:编码和Recompile的鬼火

替换过程比我想象的要麻烦得多。我直接用文本编辑器复制粘贴了一部分,然后尝试重新打包(recompile)。结果APKTool立马报错,死活不行。屏幕上蹦出来一堆乱七八糟的字符,告诉我资源文件有问题。

我当时挠头,搞了半天,才反应过来是编码问题。PC版的汉化文本可能是GBK或者UTF-8带BOM的格式,安卓系统对这些东西很敏感。我赶紧把所有替换进去的JSON文件,都Notepad++打开强制转成了标准的“UTF-8无BOM”格式。又试着Recompile了一次。

这回好不容易编译过去了,但又遇到了新的麻烦——签名。安卓设备根本不认没有签名的包。我必须给这个新生成的APK打上我的私人戳子,设备才允许安装。

找出来我之前用来签名的工具,生成了一个新的密钥库文件(keystore),然后动用了Jarsigner这个老伙计。我输入一长串命令,我的密钥文件和密码输进去告诉它“给老子签上!”。等进度条跑完,一个新的、带着我的烙印的安卓包就诞生了。

结果成了,这折腾值了

这个新鲜出炉的APK文件传到平板里,然后点击安装。整个过程,我心都悬着,生怕又给我蹦出来一个“应用未安装”的提示。

  • 安装成功了!
  • 点击运行

启动画面一闪而过,剧情文本一出来,熟悉的简体中文赫然在列!那感觉,比我完成了一个大项目还爽!

赶紧把整个流程都记录下来,生怕哪一步忘了。这个过程说白了就是“老子受过的苦,不能让后来人再受一遍”。虽然工具和流程都挺野路子,但最终目的是达到了。现在我在医院陪护的时候,掏出平板就能玩上中文版的MATRON,时间一下就好打发了。流程都整理好了,我得分享出来,让那些跟我一样,被安卓汉化问题卡住的朋友们,也能自己解决这个小麻烦。自己动手,丰衣足食,这句话真是一点没错!