首页 游戏问答 正文

反乌托邦的掠夺者安卓汉化

最近琢磨着玩点不一样的,市面上那些大作都快刷烂了。偶然发现一个叫《反乌托邦的掠夺者》的游戏,机制挺新颖,但国内一直没啥动静,就只有日文版和英文版。我这个人,看英文还凑合,看日文那可真是一团麻。等不及官方汉化了,心想,不行就自己动手,丰衣足食,把这安卓版给汉化了。

本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址(www.game519.com)

第一步:锁定目标与扒皮拆骨

我第一件事情就是去定位这个游戏的安卓安装包(APK)。找原版资源比想象中费劲,因为很多地方提供的都是二次修改过的包,那些东西结构乱七八糟,不适合我这种要动刀的。我费了老鼻子劲,终于摸到了一个干净的原版包。

  • 解包:拿到APK,立马就得用解包工具给它扒光。我把包丢进去,等它哗把资源文件吐出来。
  • 寻宝:接着就是一头扎进去找文本。鬼知道他们开发商把文本藏在哪里,有的是在资源文件(assets)里,有的是放在了代码(DEX)里,甚至有些奇葩的直接写死在引擎里。我先从最容易的开始,翻遍了所有的JSON和TXT文件。

本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址(www.game519.com)

找了一整晚,眼睛都快花了,发现他们把大部分对话和说明文本,都用一种看起来像加密,但只是简单编码的格式,塞进了一个叫story_*的文件里。我当时心里骂了一句,太不厚道了

第二步:破解编码与翻译地狱

找到了文件,问题又来了。这个.dat文件直接打开看就是乱码,需要识别并逆转它的编码方式。我试了好几种常见的编码,又用工具跑了一圈,才搞明白,它就是用了个很基础的位移加密。费劲地写了个小脚本把文本给抽了出来,这时候,真正的体力活才开始。

抽出来的文本,那叫一个量大。我肯定不可能一句一句全靠手翻,那不得累死?

  • 初稿:我先用机器翻译跑了一遍,把大体的意思确定下来。机器翻译这玩意儿,遇到游戏里那种略微中二或者专业术语,就完全抓瞎。
  • 校对与润色:我必须自己亲自上阵,把那些狗屁不通的机翻语句,一句一句改回人话。有些场景描写,我得琢磨半天,才能确定它到底指的是哪个道具或者哪个角色。那两天我基本就是咖啡续命,屏幕上全都是日文、机翻、中文的对比窗口。
  • 字符限制的坑:汉化最烦的就是这个。日文、英文占位少,中文占位多。我翻译完了,把文本塞回去,游戏里对话框直接溢出!文字都跑到屏幕外面去了。我没办法,只能调整语句的精简程度,尽量用最少的字表达完整的意思。那感觉就像在写高考作文,字数超了得砍。

第三步:回炉重造与反复测试

文本终于搞定了,接着就是塞回去,重新打包。这一步看似简单,是翻车重灾区。

我把改好的story_*文件替换进去,然后用打包工具把APK重新封第一次安装,顺利。打开游戏,刚跑完片头动画,“嘭”的一声,闪退了。

我当时差点把键盘砸了。好家伙,白忙活了?

我重新检查了日志和文件,定位问题。发现原来安卓系统对这种修改过的应用有严格的签名校验。我替换了内部文件,但没有重新签名,系统认为这个包是“坏的”,直接拒绝运行。

  • 签名:我赶紧用了另一个工具,对这个修改后的包进行了数字签名。这个过程也不能马虎,一旦签名不对,手机还是不认。
  • 二次测试:重新签名后,再次安装。这回总算跑起来了。我小心翼翼地跳过开场动画,进入第一个对话场景。中文,出来了!而且没有溢出,一切正常。

但我知道不能掉以轻心,很多汉化包都是玩到一半才出问题。我必须深入测试,确保所有分支剧情、道具描述、系统提示都显示正常。那几天我基本就是半夜猫头鹰,玩游戏不是为了享受,而是为了找茬。把所有能点的菜单,能触发的对话,都跑了一遍,终于确认,这个汉化版,彻底能玩了

从找到资源到最终搞定签名,前前后后折腾了我接近一个礼拜的晚上。但当看到自己翻译的文字流畅地跑在游戏里时,那份成就感,啧,谁干谁知道。现在这个汉化版,我已经分享给了几个朋友,大家都说流畅度不错,我的折腾总算是值了