首页 游戏问答 正文

吸血鬼大厦安卓汉化

为啥我要折腾这个“吸血鬼大厦”的汉化包?

就是有点轴。很多年前在电脑上玩过这个游戏,当时印象深得很,内容做得挺扎实。最近手痒又想回味一下,就想在手机上玩,毕竟躺沙发上比坐电脑前舒服多了。结果去搜了一圈,安卓上确实有原版,但是全是日文或者英文的,看着费劲。

本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址(www.game519.com)

我立马就想起来,这游戏多年前国内的大佬们早就做了完美的中文补丁,但是那个补丁是给电脑用的。所以我就寻思:既然中文文本在那摆着,安卓包也在我手里,我能不能自己来一锅大杂烩,把这中文硬塞进去?

这股子劲儿一上来,谁也拦不住。这事儿从头到尾的折腾,我足足花了三个周末的晚上。

本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址(www.game519.com)

起手:先找到那个“瓤”

第一步,当然是把材料都备齐。我找了一个纯净的日文版APK安装包,这是我的“壳子”。然后我开始在那些老旧的论坛和网盘里挖,终于挖出了当年PC版的中文补丁。这补丁里头最关键的就是一大堆脚本文件,里面全是中文对话文本。

光有材料还不行,得有刀子。安卓的APK说白了就是个压缩包,但是里面程序代码和资源文件都加密或者打包了。我必须先把它扒开。我用了个叫“APK Editor”的傻瓜工具,虽然它号称能编辑,但实际操作起来就是用来解压和打包的。

我先让这工具把APK给我砸烂,得到了一堆文件夹。我直奔主题,去翻那个叫assets或者res的资源目录。我得找到游戏真正的“剧本文件”。这游戏用的是一种比较老的文字冒险引擎,它的剧本文件扩展名很诡异,比如是.gdt或者.bin这种,根本不是我们常见的TXT文件。

我打开一个看了看,果然,里头是一堆乱码,什么都看不出来。这下麻烦了。

扒皮和匹配:技术活全靠体力

遇到乱码,说明文件被引擎特有的方式打包了。这时候就不能用通用的工具了,必须针对这个特定的游戏引擎找“解包器”。

  • 我花了整整两天晚上在各种日文和英文的小众技术论坛里爬,终于发现了一个针对这个引擎的命令行小工具。
  • 我把安卓包里那几十个剧本文件都扔进这个小工具里,噼里啪一顿跑,终于给我吐出来一堆规整的文本文档。
  • 这些文本文档里,一边是日文的原文,另一边是程序调用文本时的序号和标记。

接下来就是最考验耐心的“嫁接”过程了。我把PC版的中文剧本文件拿出来,对照着刚才从安卓包里扒出来的文本。因为PC版和安卓版的文本顺序和内容几乎是一样的,我不需要重新翻译,但我要确保每个中文句子都替换到了安卓文本对应的日文位置上。

这个过程简直就是体力活,我写了个简单的脚本来辅助匹配,但几千行文字我还是得自己一行一行地人工确认,生怕哪一行多了一个空格或者少了一个换行符,导致游戏启动就抽风。

等我把所有日文文本都替换成了中文,并且确认文本标记符都没动之后,我再用那个解包工具的反向命令,把这堆夹杂着中文的剧本文件,重新打包回原始的.gdt格式。这个步骤要是参数不对,分分钟打包失败,光是尝试正确的打包参数就耗了我快一个晚上。

的冲刺:签名和实机测试

文件是塞进去了,但还不能松懈。

我把这些改动后的资源文件放回原来的APK目录结构里,让那个APK Editor给我重新打包成一个新的APK文件。这一步是顺利的。

但是安卓系统是很警惕的,你一个应用被修改了,它的“签名”就对不上了,系统根本不认,装都装不上。我必须给这个新的APK重新签名。

我用了一个签名工具,随便生成了一个新的“证书”,然后用它把我的新APK武装起来。系统应该认为这是一个全新的、合法的应用了。

第一次安装测试,失败!

游戏能装上,能启动,但一到加载剧情的地方就直接黑屏闪退。我心想肯定是编码问题。汉字这东西,有时候特别刁钻,不同的系统要求它用UTF-8,有时候又要求用GBK。我赶紧回去查阅了下,果然是打包的时候编码没选对。

我又把脚本文件全部拉出来,统一调整了编码格式,重新打包、签名、再安装。这中间来回折腾了五六次,每次都得卸载旧的,安装新的,重启游戏测试。那段时间我手机里除了这个游戏,啥都没敢动。

第六次,终于成功了!

启动界面一闪而过,熟悉的音乐响起来,然后屏幕上弹出的对话框,是规规矩矩的简体中文!那一刻,我的成就感简直爆棚了。虽然这只是个单纯的文本替换工作,但从找工具、解包、匹配、调整编码到签名,整个过程完全是我自己一个人摸索出来的,现在躺在沙发上用手机玩着完美的中文版,感觉这几个晚上的辛苦值了。