最近《夏娃年代记》那边又更新了一版。老规矩,官方一动,我们这些靠爱发电的就得跟着跑。上次那个汉化版,文本漏了不少,大家一直都在催着要补完,这回正好趁着新内容出来,我打算一鼓作气把所有的坑都填了。
抓取源文件:从头开始扒拉
我立马就去抓了最新的日文原版文件。一看,好家伙,这回改动不小。我先用那个老的文本提取工具跑了一遍,结果发现很多新加的文本段落根本抓不出来。不是加密了,就是文件结构变了。当时头都大了,心想这下麻烦了。
我不能指望旧工具了,只能自己动手。那两天我是真没闲着,翻遍了几个国内外专门做日系游戏汉化的论坛,挨个帖子看。终于在一个不起眼的帖子里,逮到了一个大神分享的针对最新版资源文件做过调整的脚本。这个脚本能完美地把那堆新的DAT文件给完整拆开。
- 第一步:拿到工具。我赶紧下载下来,跑起来试了试。果然,这回把所有新的剧情和UI文本都给我吐出来了。光是新增的文本文件,就多了七八个。
- 第二步:对比定位。我逐一打开比对,把需要翻译的部分全都拎了出来。这回不仅有主线剧情的收尾补充,还有几个角色的秘密支线。光是整理需要新增和修改的文本,就花了我大半天,眼睛都快看花了。
核心翻译与编码的苦战
整理完文本,下一步就是硬仗了。我把新文本扔给几个长期合作的兄弟们,大家分头啃。主要是这回加了很多设定和角色的背景故事,翻译量比想象中大得多。但是,翻译好只是第一关,后面还有更要命的。
最折腾我的,是名词统一和编码问题。
因为我们这回是接着老版本汉化做的,所以我必须对照着旧的词典反复确认。一旦人名、地名、技能名对不上,整个汉化包就会显得很业余。我抱着旧的文本文件,一个个去查对,生怕一个字错了,让老玩家觉得别扭。
文本最终定稿后,最关键的就是怎么塞回游戏里。这回我用了一种新的打包器,因为它对中文特殊字符的支持更老工具在某些情况下会把我们的引号或者括号弄成乱码。为了避免这种情况,我先在虚拟机里做了一个纯净版的日文游戏,然后把我们的汉化文本和字体资源一股脑地塞进去。
反复测试与最终出包
打包成功不等于完事大吉。最怕的就是文本溢出和显示错位。我不敢直接发出来,怕被骂。
我先是在测试版上反复打了好几次补丁,每次都进游戏跑一遍流程,主要是去新增加的那些地图和NPC那里,把对话全部点一遍,看看有没有乱码、文本框太小导致文字显示不全,或者对话节奏不对的问题。
记得有一次,我发现某个新角色的技能说明,文本直接从对话框里跑出来了。 我马上回去调整了那几段文字的换行符和字宽设定,重新打包,再跑一遍,直到文字能完美地贴合对话框为止。
等所有兄弟都确认没问题,UI显示也完全正常了。我才敢把这个补丁最终压包放出来。现在大家下的这个最新版,基本上把之前漏掉的文本全都给补齐了,新内容也全部汉化到位了。前后折腾了大概三天,两个晚上通宵,虽然过程有点累,但看到大家能顺畅地玩上完整的汉化版,心里这股高兴劲儿就甭提了。行了,不说了,等下一个大版本更新,咱们再来一次!