《女巫之下》这游戏,我最早是在电脑上瞎折腾了一通,才算勉强玩明白。但是你懂的,这种小黄油,躺沙发上用手机玩才舒服,谁愿意抱着个大板砖电脑?结果找了一圈,安卓版要不就是没汉化,要不就是那种套了个壳子但跑起来卡得要死的老旧版本。看了一圈社区,大家都在骂,但没人真动手解决。我寻思,既然都这么不爽,不如自己来一把。
第一步:扒文件和找源头
我第一件事就是把电脑上那个跑得最顺的汉化版资源文件给扒了下来。这游戏用的是挺老的那套引擎,脚本和图像资源全都没怎么加密,散装在那儿。我直接用工具把里面的文本文件和图片全给拽了出来。主要是找那堆装着对话的TXT或者JSON文件。定位之后发现,字库那块儿麻烦,很多中文是缺的,需要把汉化组之前做好的字库文件也抠出来,准备后续往新版本里塞。
第二步:选择安卓套壳方案
光有文件没用,得有能跑的平台。我研究了半天,发现有人做了一个比较稳定的开源安卓打包工具,专门针对这种老引擎游戏。这个工具就是一个带了运行环境的空壳子。我的任务就是把PC上扒下来的那些核心文件,比如脚本、图片、BGM这些,按照它要求的目录结构,一个个填进去。
- 先把扒下来的全部资源,按照对应文件夹结构,复制粘贴到位。
- 重点是那几个核心脚本文件,要确保它们能被安卓框架正确读取。
- 然后就是汉化字库,这个必须替换掉原来的日文字库,不然显示出来就是一堆问号和方块。
第三步:打包和调试
结构搞定后,我就启动了那个打包工具。等了十来分钟,一个新鲜出炉的APK文件就生成了。我赶紧把这个文件传到我的旧手机上,安装,然后点开。一开始果然出了问题,对话文本虽然是中文了,但界面上的几个固定按钮还是日文,而且最操蛋的是,文本框有点溢出,字体显得特别挤。
我马上返回电脑,重新调整配置文件,主要是字体大小和文本框的坐标。我来来回回试了四五次,每次都得重新打包安装,那过程真是磨人。把字号稍微缩小了一点,边距拉宽了一点,这才算把文本显示问题给解决了。
整个过程,从晚上八点干到凌晨三点,七个小时,总算搞定了一个自己觉得舒服的版本。
我为啥突然搞这个?
平时我哪有这个闲工夫,公司一堆项目压着,周末都得加班。这事儿说起来也挺巧合,上周我开车在路上,被一个逆行的电瓶车给撞了。人没事,就是轻微脑震荡,医生非要我休息一周,盯着屏幕时间不能太长。
我躺在家里,头虽然有点晕,但真闲不住。电视也看不进去,游戏也玩不了太激烈的。我就想起这《女巫之下》的汉化包一直没搞定。正这种修修补补,盯着代码和文件目录的工作,不怎么费脑子,属于低强度脑力劳动。
我就是靠着这个打包汉化的过程来分散注意力,不然躺在那儿浑身疼又无聊。搞定了之后,测试跑了一遍,躺在床上顺利打通了几个结局,才觉得这一周的病假没白休,也算给自己找了点乐趣。回头我把这个稳定版放出来,省得大家再走我走过的弯路。