我的实战记录:决定动手干这事
最近在家又闲下来了,老是刷到一些日系小游戏,但一看,不是日文就是英文,玩起来得全程开着翻译软件,特别费劲。其中有个叫《恶灵寄生》的,大家都说剧情很上头,我就琢磨着,这游戏要是能有个完整的中文安卓版多等别人汉化,猴年马月都不知道。我一拍大腿,手头上正好有点空闲,不如自己动手,把这个过程给它走一遍,权当是给自己找点乐子。
找工具和扒拉文件
我这人做事情,讲究个顺手。要汉化,得把人家的衣服扒下来看清楚里面藏了什么。我先到处搜刮了一圈,找到了原版的安卓安装包,也就是那个APK文件。这第一步,就是拆包。
我用了个大家都在用的管理工具,把这个APK包给它彻底解压了。就像拆盲盒一样,把里面的所有文件都给它拉出来。经验告诉我,游戏的文本内容,十有八九都藏在那个叫“assets”的文件夹里。我赶紧点进去翻找。果然,里面躺着一堆配置文件,名字看着乱七八糟,但点开一看,密密麻麻全是需要翻译的日文文本。我把这堆文件都给它单独拽了出来,准备下一步的加工。
翻译和校对,熬鹰一样的过程
文本量是真的大,如果让我一个字一个字去敲,那能把我累死。我可没那功夫。第一轮操作就是
批量机翻。我找了个在线工具,把所有提取出来的日文一股脑全扔进去跑了一遍。结果嘛大家肯定能猜到,机翻出来的句子简直就是灾难。它能给你把人名翻译成地名,把一个角色的情绪翻译成天气预报,狗屁不通,句子之间根本连不起来。
没办法,科技不行,还得靠人工。我给自己冲了杯浓茶,戴上老花镜,开始了逐句的校对和润色。这过程简直就是熬鹰。尤其是那些背景描述和人物对话,要是翻译得太生硬,玩起来就太出戏了。我得琢磨着用我们平时说话的语气,把日文里那些拐弯抹角的表达给它掰直了,尽量让它看起来像是个中国人写出来的。这个环节,我来来回回折腾了三个通宵,眼睛都熬得通红。
重新打包和首次试玩
等文本内容基本搞定,下一步就是
塞回去。我用管理器把修改好的那些配置文件,一个不漏地覆盖回原来的APK文件结构里。文件一替换完,整个游戏就算被我“植入”了中文。但事情没那么简单,安卓系统对应用的安全校验特别严格。只要你动过里面的东西,它就认为这个安装包有问题,直接装是会报错的。
所以我还得用那个叫“签名工具”的东西,给这个改动过的APK重新盖个章,让它看起来像个合法的软件。怀着忐忑的心情,我把文件导进手机,点开安装。第一次,安装成功,打开,黑屏,闪退!我心里咯噔一下,知道肯定哪个环节出了问题。我赶紧回头检查,发现是其中一个重要的配置文件,修改完之后编码格式不对,导致游戏启动不了。赶紧调回正确的编码,重新打包,再次签名。
第二次安装,终于成功了!看着启动界面弹出的汉字,我长出了一口气。赶紧点进游戏,开始试玩。虽然在某些边角的地方还有一两个没注意到的漏网之鱼,但核心的剧情和操作界面已经全部是中文了。自己亲手把一个外语游戏给它“汉化”了,那种成就感,比通关任何高难度游戏都要爽。实践下来发现,很多看起来很难的技术活,只要你愿意动手,找到工具,耐下性子去磨,也没想象中那么高不可攀。