最近我可算是忙活着把《我的早年生活汉化版》更新了,这过程那叫一个曲折。
本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址(www.game519.com)
我就想着得先把原版的内容好好捋一遍。我就一页一页地翻,一个字一个字地看,把那些关键的地方都做了标记。就这么一点点地啃,可算把原版的意思都搞明白了。
接下来就开始汉化了。我先挑了一些简单的段落试试手,一个词一个词地去想合适的中文表达。遇到那些比较难的词汇,我就去翻字典,或者问问身边懂外文的朋友。好不容易把那些简单的段落弄好了,我心里还挺得意,觉得这事儿也不难嘛
可谁知道,越往后越难。有些句子的语法结构特别复杂,我得反复琢磨,才能搞清楚它到底想说还有一些文化背景相关的内容,翻译起来可太费劲了。我得去查好多资料,了解当时的社会文化,才能找到最贴切的中文表述。
翻译完一部分,我还得检查。我就大声地读出来,看看顺不顺口。要是读着觉得别扭,我就得重新改。有时候一个句子我能改个四五遍,就为了让它读起来更自然。
等全部翻译完了,我又找了几个朋友来帮忙看看。他们也提出了不少意见,我就根据他们的建议又做了一些修改。
我把更新好的汉化版整理了一下,这才算大功告成。现在看着这个最新的汉化版,我心里还是挺有成就感的,觉得之前的辛苦都值了。