决定自己动手,丰衣足食
最近我迷上了《我的都市生活》这个游戏,剧情走向和人物设定都特别对我胃口。但是,这游戏它就没有官方中文版,网络上虽然有几个汉化组在搞,但不是版本太老就是翻译得驴唇不对马嘴,玩起来特别抓瞎。
我这人脾气比较倔,既然想玩,那就得玩个透彻明白的。找来找去没合适的,干脆一拍大腿,决定自己动手汉化。我虽然不是啥专业人士,但好歹也自己瞎捣鼓过一些小软件,我觉得这事儿努努力应该能成。
从拆包开始的漫长征程
第一步自然是把游戏的安装包,也就是那个APK文件给弄到手。我先用了一个安卓端的文件管理器把原版APK包给提取出来,然后扔进我的电脑里。
接着就是拆包。我用了一个网上很常见的反编译工具,直接对APK进行解压和反编译。这一下去,文件夹弹出来一大堆,密密麻麻的,看着就头疼。我得在几万个文件里定位到文本资源文件。
这个游戏是用Ren'Py引擎做的,文本都在一些加密的`.rpyc`文件里。我找了半天,又在论坛上爬了好多帖子,才找到一个能解密这些文件的工具脚本。这一套折腾下来,一个下午就报废了。
核心翻译:机翻救场与人工修正
终于,我把那些`.rpyc`文件里的原始文本提取了出来,得到了一大堆TXT文件。文本量是真的大,如果让我一个字一个字去翻,估计等我老了也翻不完。我直接用了一个免费的机翻软件把它们全部跑了一遍。
但机翻那质量,真是惨不忍睹。各种病句,人称乱用,地名和专有名词更是错得离谱。接下来的工作,就是我的人工修正环节。这才是最熬人的。
- 我得把所有对话重新梳理,让它们符合中文的口语习惯。
- 遇到那些长度超过屏幕的文本,我得想办法精简句子,不然文本框会溢出,游戏肯定崩溃。
- 反复校对了几天几夜,修正完一个文件,马上插回到原来的脚本位置。
那段时间,我晚上做梦都是游戏角色的名字,感觉自己快成一个翻译机器了,真TM费劲。
的收尾:签名和安装测试
所有文本都替换进去之后,就是重新打包成一个新的APK文件。我心里是七上八下的,生怕一个地方没弄对就白费功夫。
第一次打包兴冲冲地传到手机上安装,结果一运行,直接闪退!我当时就想骂人,感觉功亏一篑。冷静下来查日志,发现原来是重打包之后,APK的签名失效了,安卓系统不认这个包。
问题找到了就好办。我赶紧找了一个叫“签名助手”的傻瓜式工具,对新生成的汉化APK二次签名,把旧签名抹掉重打。这回再安装,完美!游戏界面成功加载,所有的菜单和对话都变成了我们亲切的中文。
那一刻,看着自己亲手汉化的游戏顺利跑起来,成就感直接爆棚了。虽然过程各种折腾,但能玩上一个完全符合自己心意的汉化版本,所有的付出都值了。这也是我决定把这些实践记录分享出来的原因,希望能帮到一样喜欢折腾的同好们。