折腾这汉化更新,差点把我半条命搭进去
《我的都市生活》这游戏,官方那个翻译从头到尾就没靠谱过。你们之前玩的那个所谓“官方中文”,说白了就是用机翻糊弄出来的,对话系统里一堆语病,属性描述跟天书一样,看完了你都不知道下一步该干我看着实在窝火,这才决定自己动手,硬是搞了这么个“汉化版”出来,想着把体验拉上去。
这回的“最新更新内容”,主要就是把上个月新DLC里那几万句对话全部润色了一遍。这活儿说起来简单,做起来简直要我的命。我先是花了两天时间,从一个老伙计那里弄来了个解包工具,把最新的文本包给硬生生扒拉了出来。数据结构那个乱,光是定位哪些是新文本,哪些是旧的,我就眼睛都快看瞎了,还得手动比对。
最恶心的是编码问题。原版游戏用的是UTF-8,但它那个文本管理系统好像有毛病,遇到一些中文特定符号就给你搞成乱码。我得一个一个去试错,手动调整编码格式,重新封装。为了解决这个见鬼的问题,我当时熬了整整两通宵。那两天我老婆正好回娘家了,要不然她非得把我电脑砸了不可,绝对不让我碰。
你们可能不知道,我刚开始搞这个汉化的时候,就是因为我公司那个傻X领导突然说,我们这个部门效益不必须裁员,说我这种“老人”应该主动让位。他跟我说这话的时候,嘴里嚼着槟榔,还跟我谈什么“企业文化升级”。我当时给他卖命五年,每年绩效都是优秀,我气得当场就把辞职信甩他脸上了,心想老子不伺候了。
结果他一看我辞职,反倒乐了,马上变卦说辞职流程走不了,要按开除处理,还不给N+1。我找了律师,跟他死磕了快三个月,人是彻底废了,钱也没要回来多少,心力交瘁。
就是这段在家待业的时间,我闲得没事干,情绪低落得不行,才又把以前玩游戏的爱好捡起来了。结果一头扎进《都市生活》的汉化坑里,直接干上了全职汉化组的活儿。这回更新,我光是校对新加的那个“摩天大楼”支线剧情,就用了整整四天。里面涉及到大量的金融术语,我连夜翻了好几本词典才敢下笔,力求每一个细节都翻译准确。
- 我把之前版本里玩家吐槽的“风险投资”从之前的“冒险资金”给彻底改回来了。
- 修正了NPC“老王”所有的口音错误,让他说话更符合一个老北京的味儿。
- 针对最新的住房系统,把所有房产名称都重新编排了一遍,现在看起来更符合国内的叫法和分级。
昨天刚把最新的补丁包扔到群里,立马就有人私信我说“摩天大楼”剧情里有个别句子的语序还是有点怪。我赶紧爬起来,又重新打开文本文件定位问题。你们说我图什么?图的就是大家玩的时候能舒服点,能有沉浸感。现在虽然没有工资,但是每天起来看到群里几百号人催着更新、感谢我的付出,这感觉比在公司被那个傻X领导呼来喝去舒服多了。我这辈子估计也就这样了,能做点自己喜欢的事,也算是值了。