我本来是没想动这个《特務退魔忍》的汉化包的。自从上次那个老哥把1.0版搞定之后,我就一直躺平等着游戏更新,结果等来等去,毛都没等到,反倒是游戏本体自己悄悄摸摸地更新了一个大版本。
更新完一进游戏,我那几十个小时的存档直接报废,所有新加的文本全部是乱码或者英文。我当时就懵了,赶紧跑去群里问,发现之前那个负责汉化的大神人影都没了,要么就是忙着搬砖去了,完全顾不上这事儿。
我当时就火了,这游戏不汉化玩起来多费劲?尤其是这回更新加了一大堆新的技能说明和关键的对话,看日文我能猜个大概,但看英文夹杂着日文,那简直是地狱。为了能把我的存档救回来,我硬着头皮决定自己来搞定这回的更新内容。
准备工作:找家伙事儿
我做的,就是把游戏本体的文件结构又重新摸了一遍。发现这回更新主要是加了一大堆新的脚本文件,而且老版本用的那个文本格式似乎也偷偷摸摸改了一点地方,让之前所有工具都抓瞎。
- 我翻出了之前老哥用的那个文本提取工具,结果发现新版本不认,一跑就报错,完全抓不到新文本。
- 折腾了两个小时,我才在犄角旮旯的论坛里找到一个大神自己写的新版脚本分析器。这玩意儿操作特别糙,界面跟十几年前的命令行窗口似的,但它实打实能把新的文本给我抠出来。
工具搞定,我就开始干活了。我把那几百个新脚本文件一股脑扔进分析器里,抽出来几万字的英文和日文文本。那堆东西密密麻麻的,看着头皮发麻。
实操过程:对着屏幕抠字
我时间紧,没空去管那些边角料的背景描述,主要精力都放在了几个关键的剧情对话和新增的系统提示上。我打开翻译软件,一个词一个词地往里填。这活儿看着简单,但费神。你得注意语境,尤其是有些日式英语,直译过来根本没人能看懂,必须根据上下文自己脑补。
最要命的是,这回更新好像把某些角色的代号和技能名称给改了,我得回去对着旧汉化包,确保新的文本和老的文本能对上号,不然玩起来就乱套了。我花了整整一个通宵,就盯着屏幕上的几行字来回校对。那感觉,比我当年考驾照背交规还痛苦。
翻译完新的文本之后,我得小心翼翼地把这些中文内容按照它原来的格式重新塞回去。如果格式差了一点,或者哪个标点符号没用对,整个游戏就得给我黑屏。这是一个纯体力活,需要绝对的耐心和不能出错的细心。
的收尾:成功启动
文本都搞定后,我得把它们重新打包回去,替换掉原文件。这个步骤风险最高,我提心吊胆地运行游戏,心想千万别出岔子。
第一次启动,果然崩了。我赶紧回去排查,发现是某个特殊符号在汉化文本里没有转义我赶紧回去,把那个符号重新处理了一下,再打包。
第二次启动,完美!成功进入游戏!看着那熟悉的中文界面,新的剧情提示也是完整的中文,我长舒了一口气。虽然可能还有一小部分边角料的文本没顾上,但是核心内容算是彻底盘活了。
忙活了快两天,终于把这个汉化包更新完了。我没多想,直接把文件扔到了我的小群里,让大伙儿先用着。别的不说,至少我的存档救回来了,这波不亏。下次更新?下次再说,我先去补个觉!