首页 游戏问答 正文

福音的使徒安卓汉化

我为啥要折腾这个《福音的使徒》?

话说回来,我这个人就是爱折腾。好几年前玩过原版的《福音的使徒》,那会儿电脑上玩,全程日文,靠着屏幕翻译软件和一知半解的机翻,硬是啃了下来。但心里一直有个疙瘩,这么好的一个剧情,没有一个靠谱的中文版能在手机上随时玩,总觉得差点意思。前段时间闲下来,寻思着自己动手,把这个安卓版彻底给汉化了。

本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址(www.game519.com)

说干就干,我第一步就是找资源。

我从几个老外的论坛上扒拉到了那个日版最新的安卓APK文件,文件不算大,但保护措施做得挺严实。我先是用那个经典的APK解包工具(名字就不提了,大家都懂的)把文件结构给拉出来。一开始就碰壁了,文件解开后,一大堆看不懂的加密资源,我压根儿不知道文本藏在哪儿。

本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址(www.game519.com)

挖文本,跟大海捞针似的

折腾了整整两天,我终于摸清了套路。这游戏用的是一种比较老的脚本引擎,文本不是直接放在普通的资源文件里,而是混在了一个巨大的数据包里。我用十六进制编辑器硬是把那堆乱码文件打开,看着里面的字符规律,一点点往外抠。那感觉,就像是在一堆废铁里找金子,眼睛都看花了。

  • 第一天:定位文件。 找到那个几百兆的数据包。
  • 第二天:提取字符块。 发现文本都是用某种特殊的标记符包裹着的。
  • 第三天:批量替换工具制作。 因为文本量太大了,得自己写个小脚本,把提取出来的日文文本导成Excel表格,方便我翻译和校对。

那段时间,我电脑上跑着三个程序,一个用来提取,一个用来对照原文,还有一个就是我的翻译工作区。看着几万行的日文,我头都大了。我知道自己一个人翻译肯定不专业,但咱图的就是个能玩,所以我就采取了“机翻为主,人肉精校”的策略。先把所有内容扔进翻译软件,出来的那堆中文简直惨不忍睹,语法不通,人名错乱。

我花了快一个月的时间,纯粹就是当起了编辑。 每天晚上,我都对着电脑,一句一句地把那些机器翻译的狗屁不通的句子,掰回人话。有些地方,特别是涉及到宗教或者特定设定的名词,机翻是彻底歇菜了,我只能自己去查阅原版的设定集,确保意思是对的。

回填与打包:真正的考验

翻译完了,校验也做完了,那堆Excel表格里满满都是咱们的简体中文。现在最难的一步来了:把这些翻译好的文本,精准地塞回原来的数据包里,并且要保证文件大小不能出问题,偏移量更不能乱。

第一次回填,我没经验,直接替换了文件。结果打包,签名,安装,一气呵成。点开游戏——黑屏!崩溃!我气得差点把手机扔了。冷静下来分析,肯定是字符编码或者文件头被我弄坏了。

于是又重新开始,找资料,学习这个脚本引擎的文件结构。我发现它对文件长度和特定校验码非常敏感。我修改了我的回填脚本,让它在替换文本时,如果中文比日文长,就用空格或特定的占位符补齐长度,保持文件结构不变。这是一个极其耗时间且容易出错的过程,手抖一下就可能白干几个小时。

试了起码有十次,每次失败,我都得重新解包、修改、打包、签名。终于,在一个凌晨三点,我再次点击安装,游戏画面顺利地跳了出来!文字显示正常,没有乱码,剧情对话流畅。那一刻,我感觉比中了彩票还高兴。

这不光是汉化了一个游戏,这是把当初啃生肉的那个遗憾彻底给弥补了。 任何人拿到这个版本,都能顺畅地体验这个经典故事了。我的实践记录到此结束,虽然过程艰辛,但成果是值得的。