首页 游戏问答 正文

编年史NTR汉化版最新更新内容

咱们聊聊这回《编年史NTR》的更新,那叫一个折腾

兄弟们好久不见,今天咱们来聊聊这个让我爆肝了两天半的活儿——《编年史NTR汉化版》的最新补丁。这游戏的原作者也不知道是磕了什么药,版本迭代速度快得跟火箭似的,我每次刚把上个版本搞定,新的文本又来了,完全不给人喘息的机会。

本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址(www.game519.com)

这回的更新内容可不是闹着玩儿的,主要是新增了两章核心剧情,还把几个老角色的对话系统给彻底推翻重做了。我一看到更新公告,心就凉了半截。我赶紧跑去作者的博客蹲守,好不容易才扒到了最新版本的加密文本包。那加密方式,真叫一个变态,我用老方法硬是解不开,还是找了群里一个会写脚本的大佬帮忙,才把最新的日文脚本文件给拿到了手。

从几万条文本里,把“新东西”挖出来

光拿到文件没用,关键得知道哪些是新增的。我把旧的汉化版本文件和这回的新文件,用那个笨重的文本比较工具跑了一遍。结果可想而知,屏幕上密密麻麻的红色和绿色,看得我头皮发麻。这活儿可不能全靠工具,因为作者经常会改动一些老文本里的标点符号或者语气词,如果我直接替换,很容易造成文本混乱或者显示BUG。

本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址(www.game519.com)
  • 第一步:提取和清洗。我先用定制的工具,把所有新增的、修改过的、甚至只是换了个空格的文本条目,全部揪了出来。光是这个筛选工作,就耗费了我六个多小时。
  • 第二步:机翻初筛。把新增的两千多条文本,一股脑丢进了翻译软件里。出来的东西当然是狗屁不通的,特别是涉及到游戏里那些复杂的魔法设定和人物关系,机翻简直就是乱码。
  • 第三步:人工精修。这才是最累的。我得对着原文一句句地抠,结合上下文去润色。特别是这种NTR题材,主角的内心独白、那种挣扎和屈辱感,你用太生硬的词汇就完全没味道了。我记得有一段关于男主在角落里偷听的描写,机翻直接翻成了“他站着听”,我愣是改成了“他蜷缩着,耳朵紧贴着门板,每一个字眼都像毒药”。这种细微的调整,才是把“味儿”给带出来。

这回最麻烦的是新的技能系统介绍。日文里面用了很多缩略词,而且还跟旧版本的设定有冲突。我反复进游戏截图,对照着旧版本的说明,把所有新技能的描述和使用方法给统一了措辞。不然玩家玩起来,肯定一头雾水,以为我汉化错乱了。

装回去,跑一遍,差点心态崩了

文本都搞定后,就是回封了。我把翻译好的TXT文件,重新打包成游戏能识别的脚本文件,然后小心翼翼地放进了游戏根目录,手都在抖。为啥抖?因为这种独立游戏,文本注入工具稍微有点差错,整个游戏就直接白屏或者卡死了,所有努力都白费。

果不其然,我刚点开游戏,加载到新章节的开头动画,“嘭”的一声,报错了。我当时一口老血差点喷出来。赶紧回过头去检查日志,发现是一个新的CG动画的台词,因为文本太长,超出了游戏设定的显示范围,导致程序崩溃了。

我立马爬起来,把那段对话强行拆成了两行,缩短了单行字符数。重新打包、测试,这回终于顺利跑完了新增的两章剧情,确认所有文本都能正常显示,而且没有乱码。这一套流程下来,等我把最终的汉化补丁包压缩好上传,已经是凌晨四点了。这活儿虽然费劲,但看到大伙儿能在第一时间体验到最新的汉化内容,也算值了。好了,不说了,我要去补觉了,下个版本更新再见!