首页 游戏问答 正文

逆命安卓汉化

逆命安卓汉化:我怎么把这个破游戏捣鼓成中文的

就是闲不住。前阵子被一个哥们儿一直念叨,说有个老早的日系RPG,剧情牛逼得不行,可就是没有安卓汉化版,手机上玩不了,只能对着电脑模拟器流口水。我一听,这能忍?我寻思着,不就汉化个游戏嘛试试呗。

本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址(www.game519.com)

我这人干活儿,从来不爱循规蹈矩,就是闷头自己琢磨。

第一步:扒拉出底裤

我先是到处找资源, 好不容易才在几个旮旯角落的论坛里,扒拉到了那个日文原版的APK安装包。拿到手一看,好家伙,快一个G,文件塞得满满当当的。

本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址(www.game519.com)

我当然知道不能直接对着安装包改,得把里头的东西都掏出来。我在电脑上找了半天,翻出来一套网上说好用的“反编译工具箱”。对着那个APK,我先是啪啪啪一顿操作,把它拆了个稀巴烂。这过程顺利是顺利,但弹出来一大堆英文日文混合的代码和文件夹,我一看就头大。

第二步:大海捞针找文本

拆完以后,下一步就是找字。游戏剧情的文字肯定藏在某个角落里。我打开那个拆出来的文件堆,开始翻箱倒柜。资源文件、脚本文件、图片文件,文件夹一个接一个点进去看。

  • 一开始我以为文本在那个叫“assets”的文件夹里,结果全是图片和音乐。
  • 我又跑到那个叫“smali”的文件夹里,那是程序的逻辑代码,看着像天书,但偶尔能看到一些日文的提示词。
  • 在那个叫“res”的资源包里,我终于找到了线索。 里面有一堆文件,格式很奇怪,但用记事本一打开,虽然是乱码,但文件大小和变化频率来看,它就是我想要的那堆剧情脚本。

第三步:搞定编码和翻译

文本虽然找到了,但它不是咱们能直接看懂的UTF-8格式,是一堆乱码。这简直是汉化最大的一个坑。我对着网上的教程,一个劲儿地试各种编码格式,又是Shift-JIS又是EUC-JP,搞得我脑瓜子嗡嗡响。折腾了大半天,才终于找到了正确的解码方式,屏幕上唰一下跳出了整齐的日文剧本。

接下来就是翻译。我没那么牛逼能直接翻译古文日语,所以我是靠着机翻和自己的理解,一句一句往中文里搬。这游戏里的台词都特么长,我要是直接照着翻译塞进去,等会儿在手机屏幕上肯定会溢出屏幕,显示成一团浆糊。

翻译的我得充当编辑。 凡是长的句子,我都得琢磨怎么用更短、更精炼的中文表达出来,字数一定要控制住。那几天,我晚上做梦都在琢磨怎么把“你那令人绝望的命运即将在今夜被彻底改写”缩短成“今夜,改写命运”。

第四步:回炉重造和签名之痛

文字搞定后,我把所有翻译好的文本文件,原封不动地替换回了它原来那个乱七八糟的资源包位置。

接着就是最见鬼的一步:重新打包。我重新用工具把这些散架的文件合起来,生成一个新的APK。这玩意儿可比拆开难多了。工具总是报错,说这个文件有问题,那个签名不对。

签名问题最磨人。安卓系统安装应用需要校验。我找了好几个签名工具,换来换去,终于搞出来一个看上去正常的、能安装的版本。我的天呐,光是这一步,就折腾了我一整个下午,手指头都快按断了。

第五步:实测和修补破烂

打包好了,赶紧传到手机里,兴冲冲地安装。点击运行!

屏幕黑了一下,然后……游戏果然跑起来了!我当时那个兴奋劲儿。

但是,刚点开第一段剧情,问题就来了:文字倒是中文了,但全是方块,或者显示不全,直接溢出了对话框。 这就是典型的“字库不够”或者“字体文件不匹配”。

没办法,我只能再把这个半成品拆开。我从我以前玩过的别的汉化游戏里,扒拉出来一个体积大一点的中文字体文件。把这个新字体文件替换掉原版日文字体,然后再次打包、签名、安装。

这回终于成了!游戏正常运行,中文显示完美,字体清晰,关键是,我的那些缩短的台词,正好卡在对话框的边上,一个字都没多出来。那一刻,我感觉自己不是在汉化游戏,简直是在逆天改命。

后来我把这个汉化版丢到群里给我的那帮哥们儿。他们都以为我是从哪儿下的,直到我告诉他们这是我自己一个字一个字啃出来的,他们才相信。那种感觉,比自己成功赚了一笔大钱还要踏实。