为什么要折腾这个“变身少女”?
我这个人,对那种老派的日式RPG就是有执念,特别是带点特殊要素的。前阵子看到群里有人聊起这个《TS变身退魔少女》,说玩法和剧情都有点意思,但是原版啃不动,全是日文。我当时就想着,不就一个汉化嘛以前又不是没搞过,能有多麻烦?结果这一动手,我才发现这玩意儿比想象中要麻烦得多。
第一阶段:大海捞针找资源
我先是在网上翻了个底朝天,想找到一个靠谱的汉化版。这第一步就差点把我劝退了。
- 我来来回回折腾了三天,下载了五六个所谓的“完美汉化版”。
- 结果?要么是捆绑了一堆垃圾软件,安装包里藏着全家桶。
- 要么就是游戏文件缺胳膊少腿,一运行就报错,直接崩给我看。
- 甚至有的是假装汉化的日文纯净版,点进去一看还是满屏的圈圈叉叉。
这感觉,就像你接手了一个外包项目,打开一看,代码注释全是乱码,路径配置全是写死的,维护起来简直是折磨。我气得够呛,发现靠别人分享,基本等于白给。
第二阶段:硬核解包与文本注入
没办法,我只能放弃那些第三方网站,找了个干净的日文原版文件。我判断这游戏是用RMXP(RPG Maker XP)做的,这套工具我熟。
我下载了常用的RMXP解包器,把游戏的资源包DATA文件给拆开了。这文件里藏着图片、音乐和最重要的脚本文件。我打开脚本编辑器仔细查看,发现很多关键的对话和菜单文本都是写死的,或者做了简单的加密处理。
我对照着几个旧版汉化包留下的残渣,发现他们用的是一个老旧的文本替换工具,效果很差,经常导致文本溢出或者乱码。我翻箱倒柜,找到一个比较新的文本注入工具——这东西是专门用来替换RMXP的加密文本的,很强悍。
我花费了整整一晚上,先机翻了主要菜单和前几章的剧情文本,然后对着文件一行一行地进行替换和校验。过程中稍微多一个空格,游戏就得闪退,我反复调试了十几次,才终于跑通了第一章。虽然机翻腔调有点怪,但至少能玩了,而且是百分百纯净,没有病毒木马。
的实现和心得:我为啥这么拼?
搞定之后,我打包了一个纯净的版本分享到群里。很多人问我,为了个小众游戏,至于这么费劲吗?
我为啥知道这些弯弯绕绕?我以前在一家挺大的游戏公司做运维,每天熬夜加班,为的就是那点年终奖。结果去年项目被砍,公司为了省钱,直接找个理由把我裁了。我当时正在忙着处理我妈住院的事情,突然接到通知,说我绩效不合格,补偿金都没给足。
那段时间,我窝在家里,心情郁闷得不行。银行贷款要还,家里开销又大。我整个人几乎快要崩溃了。就是为了转移注意力,也为了证明自己还能干点我才开始重新拾起这些以前玩剩下的技术活,找找乐子。
我靠着给人修修电脑、搞搞小型数据恢复,还有偶尔像这样分享点折腾游戏的经验,日子倒也慢慢平稳下来了。虽然收入没以前高,但至少不用看人脸色,也不用面对那些狗屁不通的管理层。这个变身少女,我愣是自己给它穿上了汉化外衣,那种成就感,比拿以前那点死工资强多了。