最近我终于把“TS变身退魔少女”这个游戏的版本大全给彻底理顺了,这活儿干得比我当年写毕业论文都费劲。你要问我为啥要干这吃力不讨好的事?这事儿说来就气人。
一切源于一个丢失的存档
我开始折腾这些版本,说到底就是为了报仇。前几年我玩到快通关,结果手贱下了个号称“完美汉化”的V1.3补丁,直接把我的存档文件给干烂了。当时我气得差点砸电脑,发誓以后凡是玩这种小众游戏,老子必须自己把所有版本都搞清楚,不能再被那些乱七八糟的补丁坑了。
这回下定决心,我1启动了我的老旧台式机,翻出了多年前在硬盘角落里存着的几个压缩包。这只是冰山一角。我马上切换到搜索引擎,输入了各种关键词,从国内的几个大论坛,到贴,甚至摸索进了几个日文的地下社区。
刚开始摸排的时候,我彻底懵了。这游戏光是本体,就有三个主要版本:初代日文版(V1.0),后来的重制版(V2.0),以及一个非官方的“黑暗修正”版。更别提每个本体下面还挂着无数的补丁和汉化包。
实践:深入版本泥潭
我决定从根源抓起,先定位了最原始的V1.0。我追踪了一个多年前的帖子,找到了一个已经挂掉的网盘链接。我没有放弃,尝试了网页快照,最终在俄罗斯的一个奇怪存档站上挖出了原始文件。这一步就花了我三天,主要时间都用在了解决那些验证码和慢得要死的下载速度上。
接下来是V2.0,也就是大家说的“退魔少女Rebirth”。这个版本因为流传广,文件倒是好找。但新的问题来了:汉化。光是汉化组就有三家在做,分别标着“A组完整汉化”、“B组润色版”和“C组精翻”。我一个个下载下来,安装,然后跑了游戏的前十分钟,对比文本和UI的风格。我发现A组虽然完整,但错别字多;C组精翻得但时不时会跳出日文。我锁定了B组,他们家的版本最稳定。
我的核心工作就是整理。我创建了一个巨大的Excel表格,里面记录了每个版本的来源、文件大小、SHA1校验值(确保文件是干净的)、以及我测试后的稳定性反馈。这个表格现在看起来像个小型数据库。
- 我筛选了超过二十个压缩包。
- 我测试了五种不同的汉化补丁。
- 我设置了虚拟机环境,模拟了在Win7和Win10下的运行情况。
最难的是那个“黑暗修正版”,它只在几个非常隐秘的论坛里流传,而且必须用特定的P2P软件才能下载。我注册了账号,熬夜挂机,硬是把那几十K的速度顶上去,花了两天才把不到1GB的文件拽下来。测试后发现,这版本确实有些独有的内容,但稳定性极差,常常玩着玩着就闪退。
大功告成,全部分类存档
经过前后两个星期的折腾,我终于把所有主流和非主流的版本都搞定了。我划分了“收藏推荐版”(B组汉化的V2.0),“历史研究版”(V1.0原版),以及“风险尝试版”(那个黑暗修正版)。我压缩了每一个版本,并且附上了我自己写的安装和补丁说明,确保任何一个想玩的人,都能一步到位,不会再像我当年那样,因为一个烂补丁而浪费几十个小时的努力。
现在看着我电脑里整齐划一的文件夹,心里那叫一个舒服。我这完全就是被逼成了“退魔少女”版本库管理员。这活儿虽然累,但是能帮大家少走弯路,我觉得值。