这玩意儿,我得说,真把我折腾惨了。一开始我就说了,这个“公寓大楼”的项目看着挺小,实际扒拉开一看,里头的代码逻辑那叫一个绕,英文文本藏得东一块西一块,完全不是一个正经项目该有的样子。
开始动手:把脏活累活都扒出来
刚接手的时候,我花了差不多一个礼拜,就干了一件事:找文件。官方给的安装包,我翻来覆去地碾。你以为文本都在一个文件里躺着?做梦!这项目不知道是用什么鬼引擎搭的,数据全都是加密混淆的。我当时就想骂人,这作者是生怕别人给他汉化是?
我先是把整个包给解开了,然后用一个自己以前写的小工具,暴力搜索那些看起来像句子或者描述的片段。这就像大海捞针,捞出来的还都是湿漉漉的垃圾。有些是游戏里的提示,有些是NPC的对话,还有些是程序出错的报错信息。更要命的是,很多文本根本没有上下文,就是孤零零一个词,比如:“窗户”,“租金”,“投诉”。你让我怎么翻译?是动词还是名词?是描述一个状态,还是一个动作指令?
我那段时间,每天晚上就是对着屏幕上的几万个英文单词发呆,手里拿着咖啡,靠意志力硬撑着。翻译这块是体力活,但我主要的时间都浪费在理解作者的奇葩思路上了。
- 第一步:拆包和定位,耗时五天,成功把所有文本扒拉到Excel表格里。
- 第二步:翻译和校对,耗时两周,期间找了几个朋友帮忙,主要是为了保证“口语化”,不能太书面。
- 第三步:回填与测试,最痛苦的一步,整整九天,因为回填的时候,文本长度一变,游戏界面就崩了。
尤其是那一步,简直是折磨。我记得为了解决一个字体显示不全的问题,我通宵改了三次配置,眼睛都快瞎了。后来发现,原来是作者写死了一个字符集限制,我只能在汉化包里偷偷塞了一个补丁,把那个限制给绕过去了。
我为啥要干这个吃力不讨好的活儿?
很多人问我,你又不靠这个赚钱,费这么大力气干嘛直接机翻糊弄一下不就完了?
这事儿,得从我当年离开上家公司说起。那会儿我在一家大厂做产品经理,负责一个核心的业务系统。系统是老外做的,UI设计得稀烂,文档全是英文,而且是那种只有内部人才能看懂的缩写和黑话。我们部门当时有个新来的小伙子,刚入职一个月,就因为看错了手册上的一个操作提示,导致系统数据出现了大面积错误,损失了上百万。这小伙子当场就被开除了。
我当时就觉得,这算什么事儿?不是小伙子的错,是这个系统烂!文档写得跟天书一样,连个正常的中文翻译都没有,完全不把基层员工当人看。我当时替他申诉,结果被领导一顿臭骂,说我不懂规矩。没多久,我就辞职走人了。
从那之后,我就有了一个执念:只要是我能接触到的,所有需要用的东西,我都要把它整得清清楚楚、明明白白。这个“公寓大楼”项目,虽然是个小小的独立游戏或者模组,但它里头的逻辑复杂程度,跟当年我遇到的那个业务系统有得一拼。很多人玩不明白,就是因为那些狗屁不通的英文说明。
我不是在简单地翻译,我是在给它重写说明书。我要让每个下载了这个汉化版的人,都能顺畅地玩,不再因为语言障碍而抓瞎。这是我的坚持,也是我的气不过
收尾和发布:更新日志终于是出来了
经过前面那一个多月的折腾,所有的文本都回填完毕了,测试也跑了两轮,确认没发现什么致命的Bug。主要的问题,比如菜单文字溢出,还有一些动态生成文本显示不全的问题,全部解决了。这一次,我们不光是翻译了文本,还顺便把一些原版里含糊不清的描述给润色了一遍,让它们更符合我们这边玩家的习惯。
这回的更新日志主要就是集中在文本和稳定性上。大家下载这个汉化包,安装步骤很简单,我已经在压缩包里写好了傻瓜式的教程。记住,先备份原文件,这是铁律,虽然我测试了无数遍,但谁知道你电脑会不会抽风。
这回的汉化版,除了修复了老版本里的一些错别字和描述不准的地方,最重要的就是:
- 彻底完成了最新补丁的所有新增内容的汉化,包括新加入的租赁协议和物业管理界面。
- 优化了字体显示,解决了部分低分辨率显示器上的文字模糊问题。
- 增加了数十条系统提示的本地化说明,不再是硬邦邦的英文直译。
行了,废话不多说,现在这个最终版的汉化文件我已经打包好了,需要的兄弟们自己去取。如果发现还有什么漏网之鱼,或者哪里翻译得不顺口,记得给我留言反馈。我随时准备着继续修修补补,毕竟我的目的就是让大家玩得舒心。