我最开始对《卢德岛》这个游戏是真爱,但对它的中文环境,我是真受不了。官方那个翻译,那简直不是人看的,机器翻译都比它强点。当时我就在想,与其等着别人来做好事,不如自己撸袖子干。反正我手头也有点工具,代码也略懂一点,干脆就把这个汉化日志的活儿给揽下来了。
第一阶段:扒文件与摸底
我这事儿是四个月前开始的。要解决的,就是怎么把《卢德岛》里那些个日文的文本文件给扒出来。这游戏更新频繁,每次更新日志都是一大堆新东西,我要确保我拿到的文件是最新的,不能用旧版。我硬着头皮,先去那个日文的官方网站上找,但他们把更新日志打包得严严实实的,想直接复制文本?门都没有。
- 尝试解包:我试了市面上能找到的五六种常用的游戏解包工具,结果全军覆没。这游戏底层做得太“野”了,根本不是标准的Unity或者虚幻引擎那一套。我试着直接改后缀名,用文本编辑器打开,看到的就是一堆乱码,完全是加密的。
- 寻找突破口:在一个很老的、几乎没人去的汉化论坛里,我翻到一个大神五年前发的帖子,里面提到了《卢德岛》的资源包格式。他说这玩意儿是用一个很原始的XOR算法加密的。我赶紧把那个帖子里提到的一段Python小脚本代码扒了下来。
- 暴力破解:我把那段代码稍微改了改,设定了几个常见的秘钥去跑。那个过程简直是煎熬,脚本在我的老电脑上跑了整整一夜。第二天早上起来一看,还真给我跑出来了!文本资源成功被导了出来,全是一堆日文的txt文件,密密麻麻的。
第二阶段:翻译地狱与分工合作
文本导出来以后,我稍微松了口气,但新的问题来了:量太大了。光是这回更新日志里涉及到的新物品说明和系统提示,就有快一万条。这哪是我一个人能干完的?
我马上就把这些文本整理了一下,扔进了Excel表格里,方便大家对照着来。然后,我赶紧在几个平时一起玩这个游戏的QQ群里喊人,大家都是老玩家,知道哪些名词不能乱翻。我把任务划分得很清楚:
- 我:主线剧情、关键NPC对话和最重要的系统更新说明。这些东西要求语气和上下文连贯,必须我自己来把控。
- A君:负责所有新加入的装备和道具描述。他是个道具党,对属性特别敏感。
- B君和C君:负责游戏内那些零散的背景故事和人物传记,还有之前遗留下来的错别字纠正。
那段时间,我每天下班回去,吃完饭就开始对着屏幕抠字眼。有时候为了一个日语里很微妙的语气助词,我们几个能在群里吵半个小时。我们追求的不是机翻的“能看”,而是要那种老玩家一看就懂的“味道”。那段时间真是比上班还累,但大家目标一致,劲儿往一处使,效率反而很高。
第三阶段:回填、调试与最终发布
翻译工作前后耗费了大概三周时间,等所有文本校对完毕,最痛苦的回填环节才正式开始。
文字长度是最大的敌人。日语是表意文字,很多信息一个字符就够了,但翻译成中文后,文字长度至少得翻一倍。这就导致我把文本塞回去之后,游戏的UI界面很容易撑爆,文本溢出对话框,甚至直接把旁边的贴图都盖住了。每次修改一个文件,我就得重新编译一次,然后启动游戏,跑一遍流程,看看有没有错位。
光是调整那个对话框的字体大小和边距,我就搞了快三天,试了不下二十次。我得找到那个既能显示所有汉字,又不会破坏游戏界面的“黄金比例”。有好几次,我以为搞定了,结果一进商店界面,价格数字就跑到屏幕外面去了,真是哭笑不得。
测试阶段,我们四个人分头跑了所有主要的新增内容,确保日志里的每一条更新说明,在游戏里都能准确无误地呈现出来。终于,折腾了快一个月零几天,第一个完全由我们民间制作,且能稳定运行的《卢德岛》汉化补丁,算是正式出炉了。
现在我把这个经过无数次反馈和润色后的“更新日志汉化包”放出来给大家。这活儿费时费力,但是当看到大家能够舒舒服服地玩到原汁原味、没有错字的《卢德岛》故事时,心里这个踏实。搞技术就是这样,解决了问题,比什么都强。以后《卢德岛》要是再有更新,我们这套流程也跑通了,就能更快地跟上官方的步伐了。