说起《生命的回报》这玩意儿,我一开始是真没想插手。我那时候刚从公司退下来,整个人闲得发慌,每天就是看电视遛弯儿。我那老伙计给我推荐这个,说国外火得不行,故事特棒,但国内这半吊子汉化看得我直抓狂,很多关键地方狗屁不通。
决定自己动手,丰衣足食
我这人就是看不惯不舒服的东西。当时我就拍了桌子,跟自己说,不行,我得把这事儿给捋顺了,不能让这么好的东西毁在翻译上。我找来原版文件,下载,解压,打开一看,全是乱码和密密麻麻的代码块。这哪儿受得了?
- 第一步:硬啃编码。我当时纯粹是凭着一股较真儿的劲儿在干。我折腾了两天,到处找人问,试了七八种网上能找到的工具,才算把文本数据给揪出来。发现那帮老外用的是个我听都没听过的冷门格式,搞得我头都大了。
- 第二步:招募翻译。文本是拿出来了,但量实在太大,我一个人啃不动。我就在几个老旧的兴趣群里吼了一嗓子,说要搞一次彻底的完美汉化。没想到还真有几个热心肠的年轻人跳出来说要帮忙。我们约定,不要钱,纯粹为爱发电。
我们拉了个小群,分工,猛干了三个星期。这翻译过程简直就是鸡飞狗跳。原作者是个更新狂魔,版本迭代频率又高。我们这边刚翻译完第一章,那边新的内容又出来了。那感觉,就像你刚把家收拾干净,邻居家的熊孩子又跑进来踩了一脚泥。我们不断地在追赶,在修正。那段时间,我每天晚上都得盯着那堆英文文本和代码块,眼睛都快熬瞎了。
汉化版下载:被逼着到处找地方安置
等我们终于憋出了第一个能看的版本,新的问题来了:怎么发?我可不想搞什么收费,就想着让大家能痛快玩上。我弄了个网盘,把文件打包传上去,还特意写了详细的安装教程和使用说明。结果?没两天,网盘就因为“内容敏感”被封了。我气得差点把笔记本电脑给砸了。心想,我干了好事,结果反倒被限制。
为了让努力不白费,我又去注册了几个不同的账号,换了好几个平台。每次发布新版本,都得重新上传,重新写说明。每次更新地址一变,社区里总有人抱怨找不到,或者说我故弄玄虚。但他们不知道,我们也是被逼的,能有个地方安身就不错了。
更新地址:为什么总在变?
我琢磨着,这不行,总不能三天两头换地方。我找了个相对稳妥的论坛版块,又注册了一个专门的邮箱,专门用来发布新版本和更新补丁。但只要原版游戏一更新,我这边的汉化包就得跟着大改。那段时间,我基本天天熬夜,盯着作者的更新动态,生怕漏了一点新文本,导致玩家玩到一半又出现英文。
为什么我会这么执着?这事儿给我的“回报”太大了。我本来觉得自己快要跟社会脱节了,每天没个正经事儿,感觉自己像个废物。但自从搞了这个汉化组,每天跟那些小年轻们聊着天,一起解决技术难题,一起面对社区的催更和质疑,我感觉自己又活过来了。这帮孩子天天催着我干活,把我从那种无聊透顶、等着老死的退休生活里拉了出来。这才是真正的《生命的回报》。
到我们已经持续维护了快两年了。更新地址换了好几次,每次换都有人骂,但更多的人是在感谢。我也不在乎那些骂声,因为我知道,我是在干一件有意义的事儿,比坐在家门口发呆强太多了。