上次那个《隔壁老王的故事》汉化版出了点小问题,后台一直有人催着问,说最新的资料片《背着老公偷吃你》啥时候能搞定。这名字是有点顶,但架不住需求量大。我寻思着不能让大伙儿白等,得赶紧把这块硬骨头啃下来。我立刻就着手去搞源文件了。
寻找和拆包
第一步,我得把最新的日文原版先搞到手。我翻找了好几个国外的论坛和角落,终于在半夜摸到了一个内测版的资源。这玩意儿不好弄,加密是很严实的。我先是确定了它的底层架构,发现用的是几年前的老一套框架,心里就有底了,知道该用哪个解包工具对付它。
接着就是拆包。我把那几个关键的资源文件,包括贴图、脚本、文本库,一个一个扒拉了出来。光是解密这个文本文件,我就跑了三个不同的工具,反复试了快两个小时,才算是彻底搞定。这一步非常关键,因为如果文件结构弄错,后面的中文文本导入和导出都会乱套。为了保险起见,我还特地备份了一份原始文件,免得翻译过程中把原始数据给弄坏了。
硬核汉化与适配
我打开文本库一看,文字量比我想象的要大得多。光是主要对话就足足有十几万字。我立刻召集了几个平时一起干活的兄弟,把文本按章节分发了下去,并且强调了这回的风格。这个游戏的台词特点就是那种又爱又恨的口吻,翻译起来不能太直白,得有那个“味道”,要接地气。
我们花了两天时间,把所有原文和译文挨个对比。为了追求完美,甚至把那些容易引起歧义的词句全部敲定了最终版本,确保上下文能衔接得上。这个过程极其耗费精力,光是来回校对就磨掉了半包烟。
文本搞定后,就是技术活了。我得把中文文本替换进原有的日文字符串位置。因为中文字符通常比日文占空间,屏幕显示可能会溢出。我试了两种不同的字体库,调整了字号和行间距,确保在游戏对话框里能完整显示出来,不会出现“豆腐块”或者文字被裁掉的情况。更头疼的是UI部分的修改。那几个CG画面上的日文LOGO和提示语,我得用PS辛苦抠图,然后换上我们自己设计的汉化组LOGO,得保证看起来不违和,像是原版自带的一样。我把所有的资源文件,包括贴图和脚本,全部重新封装了回去,准备测试。
跑流程与修Bug
文件全部替换我立刻重新封装了安装包,先在自己的电脑上跑了一遍完整的流程。果然,不出所料,有几个地方的对话因为文本溢出导致程序直接报错跳出,闪退了。这几个问题主要集中在分支剧情和商店界面。
我又找来了两位老测试员,让他们从头到尾仔细跑了三遍,重点检查了所有分支剧情和隐藏对话。他们反馈的问题主要集中在:一是错别字和语句不通顺,二是某几个特殊场景的音频和字幕不同步,玩起来有点别扭。我连夜熬着把所有反馈上来的小毛病都修复了,包括把那几个跳出的文本框稍微缩小了一点,确保程序能稳定运行。确认所有存档功能都能正常工作,并且多次进出游戏,没发现内存泄露或者卡死的情况后,我才算松了口气。
一步,为了方便大家下载,我把安装包压缩了两次,并且上传到了指定的几个分流点。整个过程,从我决定动手到最终放出,差不多用了四个整天。看到后台有人留言说已经下载成功了,心里还是挺踏实的。这份《背着老公偷吃你》的更新日志就算是出了。大家如果发现还有啥小问题,尽管留言告诉我,我赶紧去修改。咱们下次再聊。