一、起心动念:为了那一口“偷吃”
我跟你们讲,人到中年,图个乐子是真的不容易。平时家里的事情一堆,孩子要管,单位那边也忙得要死,唯一能让我喘口气的,就是晚上那点儿清净时间。你们看我今天分享的这个东西,就是我这么久以来,东拼西凑,硬是挤出来的时间搞定的一个“大工程”。
话说回来,我一开始是怎么盯上这个叫“背着老公偷吃你”的软件的?(名字听着是挺不正经,但内容绝对硬核。)就是上次我在一个犄角旮旯的论坛里,无意中发现了它的原版。好家伙,界面一看就特别对我胃口,但是全外文的,一个鸟语我都看不懂,用起来简直是抓瞎。我当时就琢磨,这么好的东西,要是能变成中文版,那得造福多少跟我一样的“手残党”。
可这玩意儿,一看就知道是个小众货,官方不可能出中文,网上也找不到人翻译。我寻思着,既然找不到,那我就自己搞!
那天晚上,我等老公和孩子都彻底睡死了,摸黑爬起来,开了电脑。那感觉,就跟真的背着他做坏事一样,连键盘都要轻手轻脚地敲。从那时候起,这个汉化工程就正式启动了。
二、第一步:暴力拆解,摸清底细
我第一件要做的事,就是把这个原版文件彻底扒干净。我先是到处找相关的工具,什么解包器,文本提取器,那段时间我的浏览器历史记录里,全是些稀奇古怪的关键词。找了一晚上,终于让我找到一个半死不活的开源工具,说能处理这类文件结构。我赶紧下载下来,装一运行——果然,报错了。
我当时差点没气得把键盘砸了。但越是这种时候,越不能放弃。我开始对着那个开源工具的源代码文件一顿看,虽然我不是专业搞这个的,但靠着以前零散的知识,我硬是看出来,是它对原版文件里的某个编码方式识别有问题。
我花了整整三天,白天装作没事儿人一样上班,晚上就回来对着电脑屏幕一顿调试,眼睛都快熬成熊猫了。最终,我手动改了工具里的几行代码,总算是把那个文件结构给暴力解开了。
- 定位问题: 确认了文本是藏在一个巨大的资源包文件里。
- 执行操作: 强行修改了开源解包工具的参数,让它忽略了校验部分,把文本强行拽了出来。
- 结果: 文本文件是出来了,但是全是乱码,这让我头皮发麻。
三、中途折腾:翻译与编码的泥潭
乱码这个问题,比解包更恶心人。我反复尝试了几十种编码格式,从UTF-8到GBK再到日文的Shift-JIS,试到我发现它用的是一个非常偏门而且混杂的编码体系。没办法,我只能写了个小小的脚本,专门负责把这些奇奇怪怪的符号对应到我能看懂的文本上来。
等文本终于能看了,新的噩梦来了——翻译。这软件里很多语句都是那种非常口语化和语焉不详的表达。光是“背着老公偷吃你”这几个字,在游戏里的语境下就得对应好几种意思。我可不想做机翻那种生硬的玩意儿,所以我查阅了大量资料,力求让翻译出来的东西既通俗易懂,又符合软件本身那种有点暧昧的调调。
我这人做事情就是这样,要么不干,要干就得干彻底。那段时间,我连午休时间都在手机上抠字眼。整整两周,我把十几万字的文本全部人工过了一遍。翻译完后,再按照原有的格式,一个字符一个字符地塞回去。这个过程,只要错了一个标点符号,整个软件就可能直接闪退。
四、最揪心的环节:打包与测试
翻译好的文本重新封装回去,这又是技术活。原版文件有个很严格的校验机制,我必须确保我改动过的文件,从体积到校验码,都要跟原来的版本“看起来”一模一样。我尝试了五六次不同的打包方式,每次打包完,都得提心吊吊胆地运行测试。
第一次测试,运行是运行了,但是中文字体完全显示不出来,都是方块。我这才意识到,原版软件根本就没有内嵌中文字库!我赶紧又跑去搜罗了一套能跟软件风格匹配的字体文件,重新注入到资源包里,并且手动修改了软件的渲染配置,让它强制调用新字体。
第二次测试,总算能显示中文了,但是文字排版彻底乱了,溢出屏幕,有的地方甚至重叠在一起。
我又折腾了两天,调整文本框的尺寸和自动换行逻辑。最终,在第十次测试的时候,我终于看到了一个,完整、流畅、显示正常的中文版界面。
五、收尾与更新日志:没完没了的填坑
汉化版虽然出来了,但事情远远没有结束。这种非官方的修改版,肯定会有各种bug和小毛病。我把汉化包放出去,让大家试用,结果不到一天,反馈就炸锅了。
- A点反馈: 某个隐藏对话文本没翻译到。
- B点反馈: 某些图片资源里内嵌的外文没有处理。
- C点反馈: 软件运行到特定场景会报错。
我只能一边收集这些反馈,一边继续没日没夜地修补。每次修好一堆东西,我都会老老实实地写一份“更新日志”,把这期修了哪些屁大的事儿,改了哪些地方,都清清楚楚地写下来。这既是对支持我的用户负责,也是我自己工作的一个记录。
做完这些,我才算是把这一期的汉化版真正地“交付”出去。这前后折腾了一个多月,说真的,中间好几次都想放弃,但一想到看到中文界面的那种成就感,我就又咬牙坚持下来了。虽然累得要死,但这种背着全世界偷偷摸摸把一个大工程搞定的感觉,真是太爽了。
今天的分享就到这里,我要继续去盯着新的反馈了,毕竟更新日志是永远写不完的。