首页 游戏问答 正文

舞姬_版本大全_游戏介绍

最近琢磨着把以前玩的一些老游戏重新翻出来整理一下,主要原因是我前几天跟一个老伙计聊天,他说他当年一直没搞懂《舞姬》到底有多少个版本,名字乱七八糟的。我一听,这事我得去查查,不然这面子往哪放?他既然提出了这个疑问,我这个爱折腾的人就必须亲自下场,把这些历史遗留问题搞定

本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址(www.game519.com)

启动研究:潜入旧日资源站

我立马就动手了。我的第一步,先是跑去那些老游戏的资源站狂搜了一通,包括国内的几个著名的怀旧论坛,还有一些已经半死不活的国外站点。结果发现名字是真的乱。这游戏名字,有叫《舞姬》的,有叫《剑舞姬》的,甚至有些打包站直接管它叫《XXX少女战斗记》,简直是群魔乱舞,让人头疼。

我起初想得很简单,不就是找个日文原版和汉化版吗?结果我错了。我抓了十几个压缩包下来,文件大小从几十兆到上百兆都有,挨个解压。我发现光是日文原版就有好几个不同的发行商版本,界面和系统都有细微差别。有些是纯粹的DOS版,需要用DOSBox才能跑起来;有些是Win95那种古老的GUI版本,操作逻辑完全不同。更要命的是,我甚至还挖出来一个“魔改”版本,被人塞了一堆奇怪的CG进去,一看文件创建日期,都快二十年前了,也不知道是谁在那个年代瞎搞的。

本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址(www.game519.com)

版本核对:祭出虚拟机大法

为了搞清楚这些版本的区别,我必须进行深度对比验证。我祭出了虚拟机大法,分别用Windows XP和纯DOS环境去跑这些老家伙。我发现关键点在剧情分支和战斗系统上。老DOS版和后来Win版最大的区别就是数值平衡和对话脚本的排版。尤其是汉化版,不同的汉化组翻译出来的台词差距巨大,有的甚至直接把人物性格都翻译歪了。

对照着当年的攻略论坛截图和日文维基资料,逐字逐句地去核对翻译和原版日文,那眼睛都快看瞎了。我发现了一个非常普遍的问题:大部分人手里流传的,都是一个叫做“中文完美修复版”的东西,但这玩意儿是基于某个盗版日文版本魔改出来的,跟最早的官方正式发行版本比,剧情细节和一些隐藏要素差得远了。真要玩,还得找那个最原始的、未被动过的ISO文件,但那文件比鬼都难找,费了我好大的功夫才在一个俄罗斯老站的FTP上给它扒了下来

我3总结出来三类主流版本和五种魔改版本,并且详细记录了它们的文件哈希值和发行年份,把每一版各自的特色、BUG和汉化组信息都记在了我的小本子上,做成了详细的列表。

我为什么要这么折腾?

你肯定会问,查个老游戏版本,至于这么折腾,浪费一个周末吗?

这事儿说来话长,跟那个老伙计有点关系。这人,当年我刚出来工作那会儿,借了我一笔钱让我渡过难关,这人情我一直记着。后来他发达了,去年他老婆生孩子,我送了个大红包过去,他死活不要,说兄弟之间不用讲这些,要我把精力多放在自己事业上。

他那天提到《舞姬》版本混乱的事情,我就寻思着,既然他不要钱,那我就给他做个最完整的整理记录。把所有版本的来龙去脉都捋清楚,做成一个详细的文档,也算是我回报他的一种方式。我花了整整一个周末的时间,把所有的版本号、文件大小、汉化组信息,甚至包括哪一版有著名的卡死BUG都搞得明明白白。

别的不敢说,这份我亲手实践和整理出来的版本大全,他肯定用得上,这也是我的一点心意。