首页 游戏问答 正文

莉吉内塔的冒险_汉化版下载_更新日志

我不是那种闲不住的人,但要真让我找到个乐子,我能钻进去把底裤都翻出来。这回弄这个《莉吉内塔的冒险》,完全是意外,原本只是想找个小众点的角色扮演游戏(RPG)消遣一下,结果一头栽进了汉化这个大坑。

本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址(www.game519.com)

发现与立项:纯粹是看不过眼

我最早接触到这游戏,是年初的时候,一个群里的老哥扔了个链接,说这日式独立游戏剧情挺牛,就是没中文。我当时心想,没有中文机翻也能凑合看?结果我下载下来一跑,屏幕上那字,简直是瞎胡闹。名词错乱,语气生硬,对话根本捋不顺。我忍着玩了半个小时,直接砸了键盘。

你花时间玩一个东西,结果它连最基本的阅读体验都保证不了,这怎么行?我当下就决定,与其去等不知道什么时候才有的官方中文,不如自己动手。反正最近手头那个嵌入式项目刚收尾,正好有个空档期。我就这么稀里糊涂地把汉化这事给立项了

本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址(www.game519.com)
  • 第一步:锁定目标文件。我先是折腾了好几天,尝试各种解包工具。这游戏的引擎比较老,文件结构乱七八糟,文本、图像、脚本全混在一块儿。我用一个叫“那个工具”的东西,试了五六次才成功把文本文件给拖出来。打开一看,全是一堆编码符号,密密麻麻,头皮发麻。
  • 第二步:解决编码难题。这是最让我抓狂的一步。文本文件不是标准的UTF-8,用记事本打开全是乱码。我尝试了好几种编码格式,最终确认它是某种特殊的Shift-JIS。我得先把它转成我能编辑的格式,再确保翻译回去的时候,游戏还能认得。光是测试这个转换流程,我就熬了三个通宵。

硬核翻译与回填:一场拉锯战

文件是搞定了,但翻译才是真正要命的活儿。我虽然能看懂一些日文,但要做到“信达雅”那套标准,我肯定是做不到的。但咱要求不高,只要比机翻强一百倍就行。

立马拉了个翻译小团队,就俩人,一个是我,一个是我大学时期的日语系哥们儿。我们俩分工,他负责初翻和语境矫正,我负责校对、润色和最重要的——文本回填与程序测试

实践过程中,我遇到了几个大麻烦,全是技术上的坑:

文本框爆炸:

日文文本和中文文本的字符长度不一样。一句日文可能占五个字符,翻译成中文可能要占十个。游戏里给的文本框空间是固定的,导致很多台词在回填后直接溢出了边框,甚至盖住了立绘。我没办法去改程序底层,只能通过精简中文用词,或者手动把一句台词拆成两句,用代码控制分行显示。这个过程完全是体力活,对着文本文件一行一行地改,手指头都快磨出茧子了。

图片汉化陷阱:

游戏里有些技能说明、地图指示是用图片的形式写死的。为了彻底汉化,我不得不把这些图抠出来,用PS重新P一遍中文。有的图层是合并的,我只能用橡皮擦一点点擦掉日文,再用尽可能接近的原版字体打上中文。虽然粗糙了点,但总算是能看了。

更新日志:记录我的折腾史

这么折腾了一个多月,总算是把第一版的汉化补丁给放出来了。但一个老玩家都知道,初版补丁必然是各种BUG的温床。果然,补丁刚放出去没几个小时,反馈就来了:某段剧情的对话顺序颠倒了,某个角色的名字显示成了乱码,还有人在存档时游戏直接崩溃了。

这时候,“更新日志”就成了我最核心的工作记录了。

我的工作记录——更新日志的诞生

立刻动手修复,晚上九点发现的问题,我能干到凌晨三点,修复完马上更新一个补丁包。这个过程我记录得非常细致,因为我知道,大家下载这个补丁,就是想知道我们到底修了什么,这个版本的稳定性怎么样。

  • V1.01更新:修正了第三章“莉吉内塔的抉择”中因字符溢出导致的对话错位问题,回填时把长句拆分成了两行。
  • V1.02更新:修复了部分老显卡用户加载特殊CG时出现的画面卡死BUG,我不得不重新压制了那几张图片的分辨率,虽然损失了一点点画质,但保证了流畅性。
  • V1.03更新:最重要的是这个!我终于找到了导致存档崩溃的那个编码错误,是某个特殊符号在转码回填时被程序误识别成了结束符。我手动把那个符号替换成了一个不常用的全角字符,问题解决了,这个折腾了我整整两天。

现在这个汉化版,已经是V1.05了,基本上能做到从头到尾流畅体验了。虽然这趟“冒险”纯粹是我自己找的麻烦,但看到大家能通过我做的汉化版,好好体验这款游戏,那种成就感,真是比我拿年终奖还痛快。这就是我的实践过程,从一团乱麻的日文文件,到现在能稳定运行的中文版,全靠自己硬磕出来了。挺继续折腾下一个目标去。