最近这一个月,我把自己关进了书房,搞了一件很无聊但又极其解压的事:追溯《莉吉内塔的冒险》这个老游戏的全部汉化版本。为啥突然要干这个?说来话长,简直是一把辛酸泪。
我前阵子给家里装修,不得不把堆了十几年的杂物箱给彻底清空。在箱底,我翻出了一个2008年的旧U盘。插上电脑,里面全是些陈年老档,其中就有个文件夹,名字叫“Reginalta”。我点开一看,里面是游戏本体,当时我大学的时候下载的,但那是日文原版,我死活看不懂剧情,玩到第二个迷宫就彻底弃了。
那时候我为了装点什么,特意跟当时追求的一个姑娘讲这个游戏的背景设定,结果当然是讲得一团糟,被她嘲笑了好久。这事儿一直是我心里扎的一个小小的“梗”。
第一阶段:被激发,下定决心要搞定
既然文件都重见天日了,那这回必须把这个“梗”给拔了。我决定,不止要找到能玩的汉化版,还得把所有流传过的汉化版本都收集齐,看看它们到底有什么区别。说白了,就是要把这个游戏的汉化历史给彻底摸透。
我立马开始行动,在各大老论坛、贴和资源站里挖地三尺。这个游戏太老了,官方渠道早就没了,只能依靠民间汉化组。光是找到资源就花了我整整一个星期。很多老链接都失效了,我只能通过各种奇奇怪怪的网盘、甚至需要加群才能拿到几近绝版的备份文件。这个过程简直像考古,我挖掘了三个主要版本:
- 第一个是最初的汉化组A的V1.0版本。
- 第二个是后来出现的“补丁包”版,这个不是完整安装包,需要先找到日文原版才能打上。
- 第三个是社区里流传的“最终修正整合版”,据说修复了大量文本错位问题。
第二阶段:下载、安装与差异化对比
资源到手后,接下来就是验证和对比了。我总共下载了四个声称“完整汉化”的版本。我发现光是版本号叫法就不一样,有的叫“完美版”,有的叫“润色修复版”。
我架设了四个独立的虚拟环境,把四个版本分别安装进去,然后一个个地进行试玩。我的重点不是通关,而是对比关键文本、道具说明和名词翻译的统一性:
- V1.0版本:文本翻译生硬,对话很像机翻,很多地名都没有统一,玩起来很费劲。
- 润色版:这个版本明显流畅多了,但奇怪的是,最关键的装备说明那里,文字描述反而缺失了关键属性信息,影响配装。
- 最终修复版(社区自制):这个版本花了社区好几年时间,终于把所有的文本都抠干净了,连UI贴图里的日文都给换成了中文。这是我最终确定的,也是最完美的版本,我打包保存了它。
通过这回折腾,我把所有版本号、汉化组、以及各自的优缺点都整理成了一张表格,也算是彻底弥补了当年看不懂的遗憾。现在再回头看那个故事,终于能理解当年为啥玩不下去。这个过程虽然繁琐,但看着自己一点点搞定这些“历史遗留问题”,那种折腾出来的满足感,真是比直接玩新游戏痛快多了。