折腾《莉吉内塔的冒险》汉化版,我的全过程记录
最近这阵子,手头上的事情算是告一段落了,就想着找点没人碰过的老游戏来捣鼓一下。我这个人就是这样,看到一些制作精良但因为语言问题被埋没的作品,心里就痒痒,非得想办法让更多人玩上。这回瞄上的就是那款日式独立作品——《莉吉内塔的冒险》。这游戏画面虽然有点古早,但听说剧情非常扎实,绝对值得折腾。
一、硬挖资源与初期准备
决定了就要干,我立马就开始搜集“生肉”资源。这游戏毕竟有些年头了,找起来真是一把辛酸泪。我钻了好几个旮旯角落的日本论坛,在一个非常小众的个人站里,才终于扒拉到了原版文件。光是搞定那个站点的下载验证,我就输了快二十分钟,差点以为要失败告终。
文件到手后,我先是解压,发现它是用某个版本的RPGmaker做的。这对我来说是个好消息,至少文件结构相对规范。我瞄了一眼数据文件,核心的文本内容都在这个大包裹里。心想:行,不用满世界抓脚本文件了。
二、翻译的体力活与技术难点
我知道专业的汉化组有专用的工具能批量处理,但我这是个体户作业,就是靠着一股蛮劲。我找来了一个开源的RPGmaker解包工具,把文件硬生生拖出来。导出的文本格式那叫一个混乱,对话、物品描述、系统信息全混在一起。
我接下来就是没日没夜的清理和翻译。
- 我建立了一个巨大的Excel表格,用来区分游戏内各种文本类型。
- 然后我对着自己的“渣日语”水平,结合翻译软件,一句一句地啃。
最要命的是,日式RPG里人物的语气和情绪表达特别多,我不能只是直译,还得琢磨着用中文怎么才能表达出那个味道。光是为了敲定主角莉吉内塔的几句招牌台词,我就来回推敲了七八遍,确保她的人设不会崩。
三、回封测试:被中文字符宽度的教训狠狠上了一课
文本终于全部搞定,我重新封装,把翻译好的中文文件替换进去。满怀期待地点击运行——结果,游戏是启动了,但屏幕上立马就炸锅了!
不是程序崩溃,而是字体乱码和显示溢出。中文字符比日文占的宽度大得多,导致文本框直接崩了。一些装备和技能的说明,直接跑到了屏幕外面,根本看不全。当时我的心情,简直是想砸电脑。
我静下心来研究,发现改底层代码对我来说太难了。我只能用最土、最笨的办法绕过去:
- 我摸索到了字体配置文件,强制它使用系统自带的某个窄体中文字体。
- 然后,我返回我的Excel表,把所有超过六个字的物品描述,全部动手缩减到五个字以内。宁可牺牲一点描述的细节,也得让它规矩地显示在屏幕里。
四、最终打包与分享实现
经过一轮又一轮的测试,确保所有的对话、菜单、战斗信息都显示正常,没有明显的错别字或者程序报错后,我终于松了一口气。
一步就是打包。为了方便那些不太懂技术的朋友,我特意整合了原版游戏和汉化补丁,写好了超简洁的“一键安装”说明。我把最终产物命名为“莉吉内塔的冒险_中文完全版”,然后上传到了常用的分享地。看着自己亲手弄出来的中文界面,那份成就感真是没得说。
东西已经放出来了,有兴趣的朋友自己去下载体验。如果玩的过程中发现什么小毛病,尽管在评论区里吆喝一声,我还能再修修补补,把这个版本做得更完美!