这游戏版本混乱得简直是场灾难
我最近折腾的这个《莉吉内塔的冒险》,就是一个老得掉牙的像素游戏。现在大家都在玩3A大作,谁还管这种古早货?可我这人就是轴,被一件事给激到了,非得把它的各种版本理清楚,做个彻底的“大全”。
怎么开始这个“冒险”的?说起来有点丢人,我当时是帮我侄子弄他那个留学申请,整天跑来跑去,一会儿要公证,一会儿要盖章。你知道吗,这帮办事的人,效率比蜗牛还慢,我经常上午九点进去,下午三点才出来,光是干等着都等得我头皮发麻。手机刷完了,网文看吐了,我就想着找点事干,打发时间。
我当时包里揣着一个老旧的二手掌机,里面就拷着这个《莉吉内塔》。我原本是打算重温一下童年的,结果一玩发现不对劲。我记得小时候玩的那个版本,有一个隐藏的彩蛋剧情,这一版愣是没有!当时我就火了,心想是不是我买到盗版卡了?
我的实践记录就是从那个被阉割的彩蛋开始的。
挖版本和对照翻译,耗了我三个月
我这个人,要么不做,要做就得做到绝。我当时决定,把市面上能找到的所有版本的ROM和镜像文件,全都扒拉出来,一个一个对着看。这可真是个苦差事。
我1
搜索了国内外的各种老游戏论坛,特别是那些已经半死不活的古董站点。我
下载了能找到的十几个不同语言和发行区域的版本。光是日版、美版、欧版的初始文件,就让我跑了好几个镜像站,有些链接都是十几年前的,链接早就烂光了,我得想办法去存档网站里
捞出来。那个过程,简直就像是在粪坑里淘金。
最要命的是那些民间汉化版。这游戏当年火的时候,国内各个汉化组都搞过自己的版本,名字取得五花八门,什么“公主的幻想”,什么“莉吉内塔传奇”。他们有些是直接拿美版改的,有些是拿日版改的,导致剧情翻译和道具名称完全对不上号。我得
建立一张巨大的表格,把日文原版的文本,跟美版、欧版,以及各种民间汉化版的关键剧情对白全部
并列起来。
我记得有那么两周,我每天坐在办证大厅的角落里,像个神经病一样,对着笔记本电脑屏幕上密密麻麻的文本,
标注着:“这个汉化组把‘生命药剂’翻译成了‘回春水’,差评。” “这个版本少了BOSS战后的关键对话,是删减版。”
你知道,我那时候为什么能这么专注吗?
我侄子申请那个学校,是真难。学校要求一堆补充材料,而且特别要求一个“非家庭成员”的推荐信。我找了一个退休老教授帮忙写,结果那位教授老伴住院了,他得去照顾,写信的事就耽搁了。我当时真是急得火烧眉毛,每天都得去医院楼下的咖啡厅等着,就怕错过了他有空的十分钟。那段时间,我的心情就像坐过山车,一会儿觉得希望渺茫,一会儿又觉得能行。为了不让自己陷在那种焦虑里,我就把全部精力
砸到了《莉吉内塔》的版本整理上。说白了,这是我用来转移压力的“精神避难所”。
最终成果:版本大全与“完美版”的诞生
经过我快三个月的折腾、对比、验证,我总算
摸清了门道。我发现,真正值得玩的只有三个版本,其他都是垃圾。
- 第一个是日版原汁原味版:文件校验码我记下来了,是XXXXX(这里省略一串数字)。这个版本最稳定,但语言门槛高。
- 第二个是美版官方汉化版:这个版本剧情上有小幅改动,主要是为了迎合西方市场,但系统稳定。
- 第三个是某小组的“修复汉化版”:这个是国内一个小组,结合了日版的彩蛋和美版的系统优化,
修补了所有已知的BUG,堪称完美。
我当时甚至自己动手,把这个“修复汉化版”又
微调了一下,
修正了几个我觉得不地道的翻译,然后自己
打包了一个“最终收藏版”。
我把这个版本大全的记录
打印出来,足足有五十多页纸,详细
列出了不同版本的差异、BUG位置和对应的补丁文件。这五十页纸,是陪伴我在医院咖啡厅和办证大厅里度过那段煎熬日子的证明。
后来侄子成功拿到Offer了,老教授的推荐信也功不可没。我把那堆研究资料
塞进抽屉里,想着以后肯定能派上用场。你看,我虽然没挣到钱,但愣是把一个老游戏的底裤都
扒拉出来了。这种成就感,比拿多少钱都值当。下次有人跟我抬杠哪个版本的《莉吉内塔》最我就把这五十页纸摔他脸上,让他自己看去。