我跟你说,搞这个《薄雾/迷雾》的汉化,真是折腾了我好几个月,但最终把日志整理出来的时候,那份成就感是实打实的。很多朋友问我是怎么从一个纯英文的游戏,硬生生把它变成中文界面的,今天我就把这个过程从头到尾扒一遍,给想自己动手的哥们儿打个样。
开始动手:资源提取与分析
我就是看不得原版那蹩脚的翻译,有些地方简直是机翻到你根本不知道任务要求是什么。心想,与其等官方慢慢修,不如自己撸起袖子干。我第一步就是把游戏文件给扒拉下来。这游戏一看就是用Unity或者类似的引擎做的,文本资源应该藏在一些特定的资产包里。
我花了好几天时间,找各种资源提取工具,挨个试。很多工具一打开就报错,根本不认这个游戏的资源结构。我找到一个老外开发的工具,专门用来解析这类游戏的数据文件。我抱着试试看的心态,把游戏核心文件拖进去。工具转了一会儿,叮!把所有对话、道具描述、技能名称等几千条文本,全部给我扔了出来,存成了一个巨大的Excel表格。当时我心里就踏实了一大半,起码原材料是搞到了。
翻译与本地化:细节是魔鬼
拿到文件后,我就开始翻译了。这工作量,我跟你说,比我想象的要大十倍。光是翻译本身就够累的,更要命的是要
我给自己定了个规矩:
- 人物对话要口语化,不能太死板。
- 专业名词和游戏术语要建一个对照表,确保前后一致。
- 遇到那些原文都写得不清不楚的句子,我得根据游戏场景,自己去脑补,去润色,这才是最花时间的。
我一边翻译,一边同步在游戏里跑测试。很快就发现了一个大问题:中文字符比英文字符占的位置宽得多!我翻译的长句,一塞回游戏里,立马就
打包与发布:修不完的BUG
等文本内容全部处理完,下一步就是把它重新塞回到游戏文件里。这步是最容易出乱码的。因为涉及到编码格式的转换,如果处理不游戏启动后所有文本都会变成方块字。我在这上面翻车了无数次,不是UTF-8的问题,就是字体文件不支持某些罕见的中文字符。
我最终找到的解决办法是,不仅替换了文本数据包,还
- “老哥,地图说明那里还是英文!”
- “教程动画的字幕乱码了!”
- “一个角色的技能描述,你看,只有半行字!”
我拿到这些反馈,马上就开始修,这期间大大小小发了不下十个测试版。每一个版本修了什么,更新了什么,我都会立刻记下来,这就是你们在下载页面看到的“更新日志”。它不是什么高大上的发布声明,就是我
直到上周,基本所有反馈的问题都解决得差不多了,整个游戏的汉化体验才算流畅起来。虽然过程艰辛,但看到大家能顺畅地玩上这款游戏,我觉得这些付出都值了。下次遇到新的硬骨头,我肯定还会继续去啃!