首页 游戏问答 正文

薄雾迷雾_汉化版下载_更新日志

我跟你说,搞这个《薄雾/迷雾》的汉化,真是折腾了我好几个月,但最终把日志整理出来的时候,那份成就感是实打实的。很多朋友问我是怎么从一个纯英文的游戏,硬生生把它变成中文界面的,今天我就把这个过程从头到尾扒一遍,给想自己动手的哥们儿打个样。

本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址(www.game519.com)

开始动手:资源提取与分析

我就是看不得原版那蹩脚的翻译,有些地方简直是机翻到你根本不知道任务要求是什么。心想,与其等官方慢慢修,不如自己撸起袖子干。我第一步就是把游戏文件给扒拉下来。这游戏一看就是用Unity或者类似的引擎做的,文本资源应该藏在一些特定的资产包里。

我花了好几天时间,找各种资源提取工具,挨个试。很多工具一打开就报错,根本不认这个游戏的资源结构。我找到一个老外开发的工具,专门用来解析这类游戏的数据文件。我抱着试试看的心态,把游戏核心文件拖进去。工具转了一会儿,叮!把所有对话、道具描述、技能名称等几千条文本,全部给我扔了出来,存成了一个巨大的Excel表格。当时我心里就踏实了一大半,起码原材料是搞到了。

本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址(www.game519.com)

翻译与本地化:细节是魔鬼

拿到文件后,我就开始翻译了。这工作量,我跟你说,比我想象的要大十倍。光是翻译本身就够累的,更要命的是要保证语境的统一性。你不能一会儿把一个道具叫“生命药水”,一会儿又叫“血瓶”。

我给自己定了个规矩:

  • 人物对话要口语化,不能太死板。
  • 专业名词和游戏术语要建一个对照表,确保前后一致。
  • 遇到那些原文都写得不清不楚的句子,我得根据游戏场景,自己去脑补,去润色,这才是最花时间的。

我一边翻译,一边同步在游戏里跑测试。很快就发现了一个大问题:中文字符比英文字符占的位置宽得多!我翻译的长句,一塞回游戏里,立马就溢出屏幕、被截断,或者直接把UI界面给搞乱了。为了解决这个,我不得不反复调整翻译的长度,有时候为了适配屏幕,一句意思丰富的英文,我只能把它压缩成四个字。

打包与发布:修不完的BUG

等文本内容全部处理完,下一步就是把它重新塞回到游戏文件里。这步是最容易出乱码的。因为涉及到编码格式的转换,如果处理不游戏启动后所有文本都会变成方块字。我在这上面翻车了无数次,不是UTF-8的问题,就是字体文件不支持某些罕见的中文字符。

我最终找到的解决办法是,不仅替换了文本数据包,还替换了游戏自带的字体文件,找了一个支持更全、字号更小的中文字体,这才勉强压住了字符溢出的问题。我把打包好的汉化补丁扔到群里让几个老哥测试。反馈很快就来了:

  • “老哥,地图说明那里还是英文!”
  • “教程动画的字幕乱码了!”
  • “一个角色的技能描述,你看,只有半行字!”

我拿到这些反馈,马上就开始修,这期间大大小小发了不下十个测试版。每一个版本修了什么,更新了什么,我都会立刻记下来,这就是你们在下载页面看到的“更新日志”。它不是什么高大上的发布声明,就是我记录自己修BUG路径的草稿本

直到上周,基本所有反馈的问题都解决得差不多了,整个游戏的汉化体验才算流畅起来。虽然过程艰辛,但看到大家能顺畅地玩上这款游戏,我觉得这些付出都值了。下次遇到新的硬骨头,我肯定还会继续去啃!