序:挖坑三年,终于把这“秘录”给填上了
兄弟们,今天我终于把手头这个《被俘女忍的献祭秘录》的汉化版本又给推了一把,连带把更新日志一起放出来。别看这只是一个挺小众的东西,但我在上面耗费的精力,简直可以写本书了。我这个人有个毛病,要么不碰,碰了就得弄个明白。这个项目,最早是我三年前在某个论坛上偶然捞到的,当时只有个半吊子的日文原版,剧情跑不通,BUG一堆,但那美术风格,真是一眼就抓住了我。
第一步:海底捞针,找回原始的“底子”
刚开始着手搞汉化的时候,我用的是当时流传最广的那个魔改版本。但那版本简直是灾难,代码被改得一团麻,每次我想打补丁,都得先费老大劲把各种病毒和捆绑插件清理干净。我发现这样下去不是个事,所以这回更新,我决定从源头抓起,必须找到最原始、最干净的“生肉”。
我花了两个礼拜,在国内外几十个已经半死不活的同人站点和私人网盘里翻腾。那过程真叫一个煎熬,全是过期链接和加密文件。我甚至翻出了十年前的老机器,靠着里面的历史记录,终于在一个冷门的俄罗斯论坛上,找到了原作者当时上传的“Beta v0.99”纯净版压缩包。拖下来那一刻,心里的石头才算落了一半。
第二步:庖丁解牛,暴力破解文件结构
拿到纯净文件后,就是硬仗了。这个秘录用的底层架构很老,文本和图层是混在一起的,不像现在流行的架构,能直接用工具提取。我先是试着套用了几个常见的解包工具,结果全军覆没,根本打不开。没办法,我只能祭出老办法,用十六进制编辑器一点点去对照文件头和区块标记。
那个周末,我把自己锁在屋子里,对着满屏幕的0和1,眼睛都快看瞎了。我发现这家伙用了一个很野鸡的私有加密方式,不是常规的编码。我花了整整一天,才摸清楚它的文本指针结构和图片资源调用的逻辑。一旦结构摸清楚了,后面的工作就好办了,就像找到了钥匙,一下子把门打开了。
- 文本提取: 靠着自己写的一个简易脚本,把所有对话和系统提示强行抠了出来。
- 资源替换: 重新渲染了几张核心的背景图,把上面生硬的日文提示给抹掉了。
- 底层修正: 重点是修复了两个导致游戏必定闪退的关键内存溢出BUG。之前很多人反馈玩到某个剧情点就崩溃,这回彻底解决了。
第三步:打磨文字,完成汉化补丁的整合
文本抠出来后,翻译和校对又是一场持久战。虽然这回大部分内容是基于前一个版本已经翻译好的,但之前那个版本有很多语句不通顺,甚至意思完全反了的地方。我找了两个平时也喜欢玩这类东西的朋友,大家一起磨洋工,把所有台词都重新捋了一遍,力求用词更符合国内玩家的习惯,而不是那种机器翻译的生硬感。
最麻烦的是,很多对话框的尺寸是写死的,中文字体比日文占空间,导致很多长句子会溢出边框。为了解决这个问题,我不得不重新调整了字库的行间距,还把文本输入框的高度强行拉高了一点。虽然看起来有点粗糙,但至少保证了所有文字都能完整显示出来。
第四步:整理“献祭秘录”的更新日志,分享出来
搞定这一切,我才开始写这回的更新日志。日志不能写得太含糊,得让下载的人知道我到底改了修了我把整个过程中的主要变更点都写进去了,包括从V1.02到V1.04之间的所有细节修复,连带一些我自己优化的小功能,比如增加了快速跳过动画的选项。
我为什么要花这么大的力气,去搞一个冷门游戏的汉化和维护?说起来有点矫情。我刚开始接触这个圈子时,一个老大哥曾经跟我说过一句话:“玩物丧志,也要玩出点名堂来。”后来他因为身体原因,退出了社区,把手头好几个烂尾的项目都留了下来。这个《女忍秘录》就是其中之一。
我这回把这个版本彻底搞定,就是想给当年那些和我一样,被这游戏剧情勾住,却又被各种BUG和烂翻译劝退的朋友们一个交代。也是给老大哥一个交代。虽然他可能永远不会再回来了,但至少我把他当初想做完的事情,给完成了。对我来说,这比赚多少钱都痛快。
文件已经打包好了,你们自己去想办法找。希望这回的更新,能让你们玩得顺畅点,别再卡在那些低级BUG上了。