兄弟们,这回真是被逼急了。《诺艾尔会努力的》这游戏,原版那文本看得我眼睛疼。不是说日文不行,而是网上那几个所谓的“汉化补丁”,简直就是机翻都没校对。那语言,狗看了都摇头,很多地方根本不通顺,完全体会不出剧情的精髓。我寻思着,不行,这必须得自己来搞一套靠谱的,不然这游戏算是白玩了。
我为啥突然有空搞这个?
说起来也好笑,我能有这闲工夫搞这个,全靠我那不靠谱的老板。他上个月说公司要“优化”,结果把我那条产品线给砍了,我被强制休假。本来指望着能拿一笔补偿金,结果那孙子拖拖拉拉,钱没影,人闲下来了。
在家呆着没事干,老婆看我天天在客厅晃悠也烦,直接丢给我一句:“你不是整天说那个什么‘诺艾尔’的汉化垃圾吗?有本事你搞个好的出来!别光说不练。”
得,面子不能丢。我这个人就是这样,一被人激将,非得做出点东西来证明自己。我当时就拍桌子说,三天,我把文本全抠出来,给你们看看什么叫专业级汉化!
从摸索到开干的折腾路
说干就干,我1摸索了一晚上,总算把游戏文件给翻了个底朝天。这个游戏的封包方式特别怪,它用的不是常见的Unity或者RPG Maker那种,它是一个很偏门的引擎。我硬是靠着一个以前不知道在哪儿淘来的老工具,花了好几个小时,才把那个核心文本文件给暴力导出来。过程简直是折磨,中间崩溃了好几次。
- 文本导出来后,我一看,好家伙,光对话和菜单文本就有一万多行。
- 我赶紧在圈子里找了几个平时一起玩游戏的朋友,大家分头行动,一人负责几千行,开始了痛苦的翻译工作。我负责校对和润色,这才是最要命的活。因为基础翻译还是有很强的机翻痕迹,很多地方的语气和用词,完全不符合诺艾尔这个角色的性格。我得推翻重写,保证语气得是那个味儿。
- 为了赶进度,那个周末,我基本上是睡在电脑桌前的,咖啡当水喝,眼睛都熬红了,就为了把每一个表情包对应的文本都对齐。
的临门一脚:塞回去!
翻译完了,新的问题又来了,而且是致命的问题。要把中文再塞回去,编码格式这关把我卡得死死的。这引擎对多字节字符支持得像坨屎,简直是上古时代的设定。我一开始尝试直接替换文件,结果游戏直接报错崩了,连启动画面都看不到。我差点气得把键盘砸了,那感觉就像功亏一篑。
后来我灵机一动,我想起以前给另一个老游戏打补丁的经验,我没有直接替换原有文件区域,而是硬生生在文件末尾加了一块全新的数据区,把翻译好的中文文本放在那里。然后我用十六进制编辑器修改了几个关键的内存指针,让游戏读取文本的时候,绕过原有的日文文本,直接指向我新加进去的中文数据。虽然这方法有点野路子,糙是糙了点,但架不住它管用!
来来回回调试了不下二十次,修了好几个因为指针偏移导致的乱码Bug。终于,在周日的凌晨四点,我启动游戏,屏幕上那句关键的“诺艾尔会努力的”以标准的简体中文显示出来的时候,我长舒了一口气。不是感动,是真的觉得终于解脱了。
新的汉化补丁已经搞定了。大家按照标题的提示,去圈子里那些老地方找找,就能看到我这个版本了。记住了,要找就找我这个完美校对的版本,那些早期的垃圾补丁,趁早删了。这才是真正的实践记录,老铁们,我先去补觉了!