我得先跟大家说清楚,我为什么非要搞这个《诺艾尔会努力的》的汉化更新日志。不是说我闲得没事干,主要是我自己看不过去那个老版本了。
去年夏天我刚把手头的那个大项目结掉了,突然闲下来有点不适应,感觉人都要废了。我寻思着总得找点事情做,手痒想折腾点技术活。结果就翻到了这个游戏,内容挺就是那个现有的汉化版,简直就是机翻都没校对过的,看着太难受了。
行,既然看不惯,那就自己动手。我当时就立下了目标:必须弄一个能让人舒心看下去的版本。我第一件事就是去论坛和几个老外社区扒拉了一圈,找到了日文原版的资源包。那个文件特别大,我花了好几个小时才把它完整下载下来,中间还断了好几次。
文件到手后,接下来就是拆包。我试了三个不同的解包工具,前面两个工具都不认这个文件结构,直接报错。直到我翻出了一个十几年前的老工具,才勉强把里面的文本资源和图片素材给分了出来。
这才是痛苦的开始。
文本文件导出来以后,编码乱七八糟的。我得一个一个地去试编码,UTF-8不行就换GBK,GBK不行就换Big5,才找到一个能正常显示的编码格式。然后我才发现,光是对话脚本就有几十万字。那段时间我白天工作完,晚上就对着屏幕抠字眼,一杯咖啡一根烟,硬生生把自己逼成了一个“夜猫子”。
翻译是体力活,但技术难点在后面。我把所有的文本都校对重翻了一遍,觉得自己翻译得够地道了,准备塞回去的时候,游戏那个老旧的封装器又开始给我找麻烦了。
打包地狱与服务器的崩溃记录
我尝试了五六种方法,想把汉化文本打进资源文件里。每一次尝试,都需要重新运行一遍游戏来看效果。第一次打包,游戏直接闪退了,连个报错信息都没有。第二次,文本是进去了,但是字库出问题了,所有中文字都变成了方块乱码。我摸索了整整一个周末,才定位到问题:是中文字体文件太大了,超出了原作者设定的最大容量。我不得不缩小了字库,并重新编码了字体文件。
这之后才算是打包成功了。
但成功打包不等于成功分享。我不想用那些动不动就限速的网盘,我希望大家都能跑满速下载。我决定自己搭个临时的服务器。我就把我那个快要淘汰的老笔记本给翻了出来,设了个FTP,心想这下稳了。
结果?刚放上去不到半天,下载流量就爆了,我的老笔记本直接蓝屏死机了,硬盘温度高得吓人,差点给我烧焦了。
我赶紧把文件转移了,又找了个更稳当的解决方案,租了人家一个云储存空间。现在大家看到的这个“诺艾尔会努力的”汉化版,是经过我三次重做、两次系统崩溃才搞定的,里面的更新日志每一条都是我实打实实践出来的。
- 拆包用时:累计约15小时。
- 文本重翻与校对:约3周。
- 字库与编码调试:约30次。
- 服务器崩坏次数:1次(笔记本阵亡)。
所以我说,大家尽管放心去下,能用就行,不用谢我,我只是闲不住,想把事情做到位而已。