我最开始看到那个《诺艾尔会努力的》这个项目的时候,压根就没打算自己动手。我这人懒,能躺着就不坐着。但架不住周围朋友一直催,说这东西好玩,但全英文看着头疼。等国内的汉化组?那猴年马月去了,他们手里排队的项目比我周末要洗的衣服还多。
下定决心,从零开始啃硬骨头
架不住大伙儿天天在我耳边念叨,我一拍大腿,行,反正最近手头那个老项目刚交工,闲着也是闲着,自己动手丰衣足食。
我的第一步,当然是去把那堆原始文件给扒下来。这简直是场噩梦。源头在国外一个非常小的论坛里,我把那论坛上上下下翻了三遍,才找到一个看着像是完整版的压缩包。下下来一看,好家伙,没有解压密码。
可当我试图运行文件时,屏幕上蹦出来一堆乱码。我琢磨着,这估计是加了壳,或者用了什么特殊的加密方式。我足足花了两个晚上,动用了我箱底里那几个老工具,才终于把这玩意儿给彻底“解放”出来。那时候已经是凌晨四点,我看着屏幕上终于出现的正常目录结构,成就感简直爆棚。
汉化过程中的血泪史
文件是搞定了,但真正的麻烦才开始。汉化不是简单地替换文本。我找来了原作者提供的文本文件,准备导入,结果发现这文本编码完全不对付。
我试着用常用的UTF-8,不行;换成GBK,乱码更严重。我当时真有点想撂挑子不干了,坐在电脑前发呆。我记得那天下着小雨,我老婆在旁边看电视,问我怎么了,是不是遇到解决不了的难题了。我没说话,只是把显示器上的那些“问号方块”指给她看。她也看不懂,但她随口说了句:会不会是字体的问题?
她这一句话,就像一道光照进我的脑子。我立刻回去检查了游戏的资源包,果然,它用了一个非常生僻的日文字体库,这个字体库对中文编码的支持非常差,导致很多字符根本无法渲染。
- 第一周:攻克编码问题。我不得不去学习怎么把中文的字库,强行塞到它原有的字体文件中去,并且修改渲染逻辑。这跟当初我给那个老式掌机做模拟器界面的时候遇到的问题一模一样,都是底层渲染逻辑在作怪。
- 第二周:文本校对与导入。编码搞定后,导入文本又出现了新的麻烦。因为原版语言是西方的,句子普遍很长,但界面框是固定的。中文简洁,但有时候为了信达雅,句子也短不了。我必须手动调整上百个对话框的大小和位置,确保文本不会溢出框外,把界面搞得像一坨屎。
- 第三周:打包与测试。这是最关键的步骤。我把所有修改过的文件重新打包,写了一个简单的自解压安装程序。我找了几个朋友,让他们分别用Win10、Win11和虚拟机里的老系统测试,确保不会出现任何运行错误。
收尾与分享:让大伙儿“立即下载”
前前后后折腾了三周,这玩意儿才算彻底定型。我看着那个标题《诺艾尔会努力的_汉化版下载_立即下载》,感觉这几个字的分量可真重。我把自己所有的修正和打包脚本都整理了一遍,确保任何想玩的人,点一下就能搞定,不用再经历我当初那三周的折磨。我把下载包传上去的时候,心想,我这不光是分享一个汉化,我分享的是一个晚上通宵研究字体文件的血泪教训。
所以大伙儿看到我放出的这个版本,尽管用,都是我一刀一枪自己改出来的。如果遇到什么小问题,别慌,那就是我为了解决一个大问题而留下的“历史遗留”。但整体体验,绝对是流畅的。不说了,下一期我得分享一下我是怎么用一个简单的十六进制编辑器解决那个奇怪的存档Bug的,那故事比这还要精彩。