话说这事儿,得从我被诺艾尔那个女仆骑士的精神感动开始说起。我这个人,玩游戏就喜欢“一根筋”的角色,诺艾尔就是那种,嘴上说着要努力,就真的会去努力到底的类型。但凡涉及她的东西,我总觉得现有的资料站不够给力,特别是那些老外做的粉丝站,内容真是细致入微,可咱国内玩家看起来总是不顺手,得跨语言,还经常有广告。
琢磨着:搞个大点的东西,把官网内容全搬过来
那段时间我天天肝游戏,越看诺艾尔越喜欢,可找资料的时候发现,英文和日文的几个粉丝网站做得那叫一个细致入微,国服这边的资料站虽然也有,但总感觉差点意思,排版乱七八糟的,图也少。我就寻思,我能不能自己搞一套?
说干就干。我的目标不是写攻略,是把那个我最喜欢的日文粉丝网站的架构和内容,全都给它“借”过来,然后我一字一句给它汉化了,做成一个咱们自己人看着舒服的“官网级”资料站,名字就叫“诺艾尔会努力的_游戏官网_汉化版”。这样,大家下载回去就能离线看了,多方便。
动手扒皮:搞内容,搞图片
第一步,内容从哪里来?那个日站做得特别花哨,我光是鼠标右键“查看源代码”,看到那几万行的代码我就头皮发麻。我不是专业的程序员,但我会复制粘贴!
我先是开了个浏览器插件,硬着头皮把网页上的文字部分,按照章节结构,一段一段地复制下来,丢进了WPS文档里。光是基础的角色介绍、技能描述,我就搞了两天,感觉眼睛都快要对焦不准了。
最要命的是图片。人家网站上的图都是精心做过的,有些技能图标,里面嵌着日文说明。我试过直接截图,但是分辨率太低,模糊一片。我只能用那个叫“F12”的开发者工具,在那一堆代码里头,像大海捞针一样,把那些高清的原始图链接一个一个地找出来,然后下载回来。那个过程,我现在想起来都想骂人,眼睛都快瞎了。
图片下载回来后,还得处理图片上的日文。我用美图秀秀把所有日文文本框都涂白了,然后再用咱们的中文去覆盖,因为我不是用PS那种专业的,所以有些地方的字体对不齐,看着有点别扭,但至少意思是对的。
最耗神的:翻译、润色和排版
材料拿齐了,活儿才刚刚开始。我这人语文功底还凑合,但游戏里的那些专用名词,比如什么“固有天赋”、“命之座”,翻译起来不能出错,得跟官方保持一致,不然玩家要笑话我。
我对照着官方的翻译稿,一个字一个字地校对我扒下来的日文内容。有些日文描述得特别啰嗦,我得把它改得更符合咱们的口语习惯,既要准确,又要顺畅,搞得我来回改了五六遍。光是诺艾尔那几个技能的描述,我就费了整整一个晚上,生怕哪个数据写错了。
然后是排版。我不会写那种复杂的代码,但我发现了个笨办法。我找了个现成的博客模板,就是那种很简单的、只有三栏的静态页面,连数据库都不用。我把所有内容,包括图片,全都一股脑儿地塞进去。
为了让它看起来像个官网,我硬是用最原始的HTML标签,把标题加粗、内容分段,自己手打了一堆`
`和`
- `,搞得我手指都快抽筋了。
图片尺寸不对?我硬是用电脑自带的那个画图工具,手动裁剪和缩放,保持统一,这又耗了我一个周末。
代码里头那些乱七八糟的CSS样式,我看不懂,就直接删掉,只保留了最基本的字体和颜色,能看就行,简洁明了,突出内容。
最终的落地和感想
前前后后折腾了半个多月,每天晚上都搞到一两点,对着屏幕眼冒金星,终于,这个“诺艾尔会努力的”汉化资料站算是勉强能用了。虽然我的电脑知识水平就停留在“能开机”的程度,但硬是靠着一股子“诺艾尔精神”,把这么一大堆东西给啃下来了。
跟人家那个专业网站比,我这个版本粗糙得不行,好多地方的间距都还是歪的,但我自己看着特别踏实,因为这是我一个字一个图自己搬运过来的,是完完全全属于诺艾尔粉丝的中文资源。
我把这个打包好的汉化版本文件,弄了一个大大的“下载”按钮,方便大家直接把这个静态页面下载回去,离线也能看。我把它做成一个压缩包,大家下载解压后,双击里面的index文件就能打开了。能帮到那些同样喜欢诺艾尔的玩家,我觉得,这一切折腾都值了。