兄弟们,这几天我真是被一个东西折腾得够呛,就是这个《诺艾尔会努力的》。这不是什么大作,就是一个日本那边大神自己用Unity套壳做出来的小工具,专门用来摆弄诺艾尔的模型,做点小动画或者测试一下物理碰撞。我最近想拍个短片,需要用到一个特别刁钻的动作效果,找了半天,发现只有这个工具能满足我的需求。
实践第一步:光速下载背后的深渊
一开始看到标题,我也傻乎乎地想,“立即下载”?简直是白日做梦。这玩意儿挂在一个日本的私人网盘上,那个网盘是出了名的对国外IP不友速度慢得像在用拨号上网。我找到资源的时候是晚上八点,心想趁着网速还行,赶紧拉下来。
结果?我尝试了三个小时,用了四个不同的加速器节点,没有一个能稳定跑完100MB。要么跑到99%的时候给我来个“连接中断”,要么直接卡死在0%。气得我差点把键盘砸了。
我回忆起来,以前对付这种犄角旮旯的资源,我收藏夹里还躺着一个几年前注册的古董级中转站。硬着头皮翻出来,账号密码居然还能用。我咬着牙挂上那个中转站,让它自己慢慢爬。这一爬,就爬到了凌晨一点半。总算把那个1.2GB的压缩包啃下来了,成功率感人肺腑。
实践第二步:汉化,比想象中难啃的骨头
文件是下来了,解压打开一看,好家伙,全部是日文。菜单、配置项、错误提示,一个中文都没有。虽然大部分功能可以靠图标连蒙带猜,但是涉及到模型导入和物理参数调整时,那些专业名词要是看不懂,分分钟能把模型调到地上去。
我琢磨了一下,市面上应该没有现成的汉化补丁,毕竟这东西太小众了。既然没人做,那我就自己动手丰衣足食。
我开始扒拉它的文件结构。这个工具结构倒是简单,主程序文件夹里,配置信息和界面文本基本都扔在了几个叫“Resource”和“Config”的文件夹里。我打开一看,里面全是`.txt`和`.json`文件,心里一乐,这不就是改字符串的事吗?
- 第一坑:编码问题。我直接用系统自带的记事本打开,结果满屏都是乱码,根本看不清原文。我赶紧换上我常用的文本编辑器Notepad++,这才发现,原作者用的编码是Shift-JIS,而不是我们常用的UTF-8。我把所有文本文件批量转码,总算能看到那些熟悉的日文假名了。
- 第二坑:翻译校对。我用机翻软件跑了一遍所有关键文本,然后自己对着那些配置项逐句校对。这个工具里有很多关于骨骼绑定和贴图加载的专有名词,机翻翻出来的简直是天书。我不得不边查专业词汇边润色,光是主菜单和几个核心设置页面的三百多行文本,就耗掉了我整个下午。
实践第三步:的雷区与打包分享
文本都翻译好了,我高高兴兴地把汉化文件放了回去,心想这回应该万事大吉了。我双击运行主程序,结果程序直接给我弹了一个错误框,然后瞬间崩溃了。
我又折腾了一个多小时,反复对比了我修改的文件和原始文件的区别,甚至把原始日文文本又放回去试了一次。发现只要文件内容是日文,程序就能正常启动,只要改成中文,它就炸。
我意识到,这不仅仅是编码问题,而是程序内部可能对某些关键字符串做了硬编码校验,或者它依赖某些特定的日文字符作为内部标识符。如果直接替换成中文,它找不到它要的东西,自然就报错了。
怎么办?我不能放弃!我想到了一个折中的办法:
我重新建立了一套文件结构,在文本文件内部,我把需要显示给用户看的界面文字改成了中文,但是那些程序内部调用和校验的关键词(比如路径名、某些功能标识符)我硬是保留了日文原文。这样,程序启动时,它能找到它想要的“日文钥匙”,但用户看到的是“中文界面”。
这个方法奏效了!我重新打包测试,工具完美运行,所有界面都是我翻译的中文!那一刻,真是成就感爆棚。
从开始下载的焦头烂额,到解决汉化乱码的抓耳挠腮,再到定位到硬编码路径的柳暗花明,整个过程下来,我投入了差不多两天的时间。但能把这么个实用的小工具彻底本地化,让国内的兄弟们不用再受那慢如蜗牛的下载和晦涩难懂的日文界面折磨,值了!
现在我已经把这个完整的汉化补丁和详细的使用说明整理压缩打包了。这回分享出来,就是为了让你们能直接体验“立即下载”和“立即使用”的快感,少走我趟过的那些大坑。诺艾尔会努力的,我们也会努力的!