从零开始:都市媚影汉化实践记录
兄弟们,今天必须得唠唠这个《都市媚影》的项目。这玩意儿我算是彻底啃下来了,前前后后折腾了快两周。为啥要搞这个?主要是我前阵子闲得发慌,晚上刷论坛的时候,突然看到有人在求一个老游戏的资源,就是这个“都市媚影”,据说当年很火,但一直没个像样的汉化版。那种感觉你们懂吗?就像是心里被挠了一下,觉得既然没人做,那老子就来试试。
本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址(www.game519.com)
实践第一步:生肉的获取与切割
第一天,我就像个猎人一样,到处搜刮“生肉”资源。
- 我在日文站和一些老毛子的分享区里翻腾,把能找到的版本全都
抓了回来。
本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址(www.game519.com) - 结果发现,这游戏版本贼多,光是本体就有三个大分支,搞得我头都大了。
- 最终确定了一个相对干净,文件结构也最完整的基础版本,大概是1.03a的样子。
拿到手之后,我先是
跑了一遍基础测试
。不测不知道,一测吓一跳,这老游戏的引擎真是够古老的,各种动态链接库(DLL)缺东少西,必须得一个个打上补丁
才能跑起来,光是环境配置就花了我一个晚上。那感觉就像在修一台锈迹斑斑的老爷车,每拧一个螺丝都得小心翼翼。深度挖掘:文本提取与乱码之战
真正的苦日子是从文本提取开始的。这游戏的文本是
深埋在
一个自定义格式的文件里的,不是那种简单的TXT或者XML。我尝试了几个通用的解包工具,全军覆没
,根本不认。当时我就知道,必须得硬着头皮自己干
了。我对着那个数据文件
盯了整整两天
,用十六进制编辑器一行一行地瞅
,试图找出文本块的开头和结束标记。我记不清那两天我喝了多少咖啡,眼睛都快看瞎了。终于,我摸清了它的存储规律
,文本内容前面总跟着几个固定的标记符,后面则是长度校验码。找到规律后,我立刻开始编写提取脚本:
- 我
敲了一段简单的Python脚本
,专门用来识别和扒拉出
所有的对话和系统提示。 - 脚本跑完一看,文本量大的惊人,光是核心剧情对话就超过了三十万字。
- 更要命的是,导出来的文本文件一导入翻译软件,
立马全是乱码
,全是鬼画符。
我马上意识到是编码的问题。这老游戏用的是日文Shift-JIS编码,而我的系统环境默认是UTF-8。我又得
跑回去改脚本
,加上编码转换的步骤。等终于把文本捋顺了,已经是第三天的凌晨了。汉化与回填:细节的魔鬼
文本量大,我一个人肯定是搞不定的。我
拉上了
几个平时一起玩游戏的朋友,分配了任务
,大家一起协作翻译。这过程就没啥可说的了,就是枯燥的对轴和润色,确保语言风格是咱们老百姓能接受的,而不是那种机翻的生硬味道。最考验人的是回填和测试环节:
- 翻译好的中文文本长度通常比日文长得多,直接塞回去,游戏对话框
立马溢出
。 - 我不得不
手动调整
了很多长句的翻译,尽量压缩字数
,或者修改游戏字体文件
,把字体调小一点,硬是挤进去
。 - 回填完成后,我
马不停蹄地进行了全面的测试
,挨个对话选项点过去
,确认没有新的乱码或者程序崩溃。
这个测试过程,我
跑了完整的剧情线两次
,每次都要花上十几个小时。有一次,我发现一个关键道具的描述文字在中文环境下显示成了一堆方块,把我气得差点把键盘砸了
。查了半天,才发现是字体文件里缺了几个生僻的汉字。最终的打包与分享
等游戏内文本、UI界面的汉化都搞定之后,剩下的就是
把这个成果包起来
,准备分享给大家了。我得写一个详细的“游戏介绍”,把这游戏的特色和玩法给大家讲清楚
,省得大家下载了还不知道玩然后是打包,我
把所有必要的运行库、汉化补丁和原版文件
都整合到了一起
,做成了一个傻瓜式的安装包。这样大家只需要双击运行,就能直接玩上完全汉化的版本,省去了自己折腾环境的麻烦。这玩意儿做完,我看着最终运行界面上清清爽爽的简体中文,心里那叫一个舒坦。虽然过程中
踩了无数的坑
,熬了无数的夜,但当看到自己的劳动成果能让更多人方便地玩到这个老游戏时,所有付出的辛苦都值了。这个“都市媚影”的完美汉化版
,终于可以和大家见面了。