我最近忙活这个《隧道逃生》的汉化版本,前前后后折腾了快一个月,主要原因是官方那个版本,不仅卖得死贵,而且界面做得跟上世纪八十年代的东西一样,我这种半路出家的人,光是看那些英文术语就头疼,根本没法上手。
起步:挖掘与定位原版文件
我当时的想法很简单:既然程序内核是通用的,那肯定有民间高手搞定了汉化。我先是在各个老技术群里喊话,结果没人搭理我。没办法,我只能自己上手搜索。
- 我扒拉了国内所有的资源站,从NGA到一些不知名的小论坛,找到的全是残缺不全的版本,装上去就报错。
- 我转战去了国外的几个冷门社区,比如俄罗斯的VK和一些日本的Archive站点,这才摸到了原版《Tunnel Escape》的最新V1.3.1安装包。
下载下来一看,果然,全是德文加英文,对我这种英语差劲的,简直就是天书。但至少,我手上有了一个干净、完整的安装基础,这是第一步。
核心实践:汉化补丁的对接与修正
有了干净的原版,下一步就是找汉化包。我翻箱倒柜,在贴一个三年前的帖子回复里,挖出来了一个名为“简中_beta0.9”的补丁包。一看名字就知道,这玩意儿是半成品,但聊胜于无。
我小心翼翼地解压,把补丁文件对照着目录结构,一个一个往游戏文件夹里扔。老实说,这个过程非常粗暴,因为补丁文件和最新的原版文件结构对不上,导致我启动程序后,界面文字是汉化了,但是菜单栏和设置选项里全是乱码,一点击就直接闪退。
我立刻意识到这是编码问题和文件版本冲突。我的解决方法有点土:
- 我用记事本打开了所有汉化包里的文本文件,发现它们的编码是ANSI,而原版程序用的是UTF-8。
- 我批量转换了所有文本文件的编码格式,把ANSI全部改成了UTF-8。
- 我拿出了最原始的方法:手工比对。我把原版程序的配置文件和汉化后的配置文件并排放着,逐行检查,找出那些新版本里新增的配置项,然后把汉化文本塞进去。
这个过程足足耗费了我三个通宵。等我最终搞定,重新启动,所有乱码和闪退的问题才迎刃而解,一套完整的、虽然有点机翻痕迹但能用的汉化版,就这么搭建起来了。
重点:更新地址的追踪与维护
为什么我要花这么大的力气,去搞定一个老旧软件的汉化?因为去年我接了一个小项目,需要用到这个软件的特定功能进行模拟,但是合作方那个老头,非要用他那套昂贵的商业版,还嘲讽我这种自己瞎倒腾的人搞不出正经东西。
我这人脾气硬,你越说不行,我越要做出来给你看。我花钱请了个兼职,专门盯着官方网站和几个主要的资源发布站,一旦原版程序有更新,他必须第一时间通知我。
我这么建立了一套自己的“更新地址追踪系统”,主要就是为了防止我好不容易做好的汉化补丁,在新版本出来后又彻底报废。这套系统挺简单,就是几个定时爬虫,盯着固定的几个地址,一旦文件校验码发生变化,我就知道,得重新开工修正我的汉化包了。
我手里的这个版本,不仅完全汉化,而且更新速度紧跟着官方,但唯一的区别是,我没花一分钱。我这个博客,就是为了记录我怎么用最土的办法,去解决那些看似需要花大价钱才能解决的问题。每次看到那个老头羡慕又嫉妒的眼神,我心里就乐开了花。
如果你也需要,我这边记录了整个修正过程和最新补丁的放置路径,回头我会把详细的步骤图解发出来,让大家少走弯路。