为什么非得我来汉化这个“黑魔法”?
这工具就是个神仙玩意儿,那些搞底层系统或者特殊优化的,没它真不行。但问题是,这作者是个老外,人家的说明书和界面,对咱们国内用户太不友好了。我那帮一起折腾技术的朋友们,老是跑来问我某个按钮是干啥的,哪个设置能提速。问多了我也烦了,与其每天当人肉翻译机,不如自己动手搞汉化,一劳永逸。
动手捞文件,开始新的更新折腾
上一个版本我搞得挺完善了,结果作者前两天又推了个大更新。 我一看更新日志,好家伙,改动还挺大的,很多核心功能都重写了,等于我的汉化包废了一半。没办法,新的需求来了,就得继续干。
我赶紧把最新的版本拖了下来,这第一步,肯定是先去扒拉最新的压缩包。我开始跟上一个汉化版的文件做对比,这比对过程,简直是体力活:
- 我先用那个叫什么“Beyond Compare”的玩意儿,把新旧版本的配置文件和资源文件丢进去,让它给我标红哪些地方变了。
- 然后就得盯着那些新增的、修改过的字符串,一个一个地抠出来。这回新增了大概四百多条新的文本描述,妈的,光是翻译这些就花了我一个下午的时间。
- 抠出来的文本,我得参照上下文去翻译,不能用机翻糊弄事,不然功能意思就跑偏了。
最操蛋的环节:编码问题来找茬
文本翻译完了还不算完,这洋鬼子的程序,对中文的支持老是出幺蛾子。我把翻译好的文件塞回去,一运行,好家伙,界面上直接给我蹦出一堆乱码,问号、方块,啥都有。我知道又是编码在搞鬼,这已经是老问题了。
我折腾了半天,试了UTF-8无BOM、试了GBK,都不对劲。发现它要求用一种非常古老的ANSI编码才行,而且必须严格控制文件头,否则程序直接崩溃。我把所有汉化文本重新用那个叫Notepad++的工具转了一遍,这回才算老实了,界面终于能正常显示中文了。光是调这个编码,就耗了我快两个小时。
写更新日志:我的实践记录和教训
这回的更新日志,我没写那些虚头巴脑的,就是我的实践流水账,也算是给后续折腾的人一个参考。我把作者新增了哪些功能点,以及我对应汉化和修复了哪些模块,搞了个清单:
- 解决了在某些特定Win10系统下中文显示乱码的问题(就是那个ANSI编码的坑)。
- 新增了“实时渲染优化”模块的全套汉化文本,并对其中几个关键参数做了注释解释。
- 修复了上个版本里,一个叫“资源导出”按钮的翻译错误(上次我手抖写错了,这回改回来了)。
- 同步了作者最新的配置参数,保证汉化版功能是完整的。
这个最新的汉化版终于可以放出去给我那帮朋友用了。每次更新都得经历一遍这种痛苦,但看到大家能顺畅用上,效率也提上来了,我觉得这折腾也值了。搞技术,不就是自己折腾,然后分享给需要的人吗?这也是我爱写这些实践记录的原因。